梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
森林和洞窟(2) |
|
〔浮士德〕 逍遥荒野给我何等新鲜活力, 这岂是你所能领悟? 不错,纵然你能猜出几分, 你这恶魔也不让我安享幸福! 〔靡非斯陀〕 真是超尘绝俗的清福! 夜露瀼瀼,高卧山隅, 天上地下,供我仰俯; 浩然如神而气象宏敷, 驰骋悠思以穿透地轴, 把宇宙万象包罗胸脯, 精力沛然而享奇趣, 翕然与万物混同, 泯然而尘躯全归虚无, 于是把那种高尚的直觉—— 做出一种丑态 我不便说出——就此结束! 〔浮士德〕 呸,你真是岂有此理! 〔靡非斯陀〕 我说的不合尊意, 你尽可以高雅地说是放屁。 纯洁心肠不可缺少的东西, 本来不堪入纯洁之耳。 简而言之:这种乐趣, 我让你偶尔用以自欺; 可是你长久熬不下去。 你又已经显得疲惫, 倘使你还要继续, 就不发疯也要惊惶恐惧。 闲话少叙,你的爱人 呆在城中十分抑郁。 她无论如何忘不掉你, 她对你实在迷恋已极。 最初是你的热情奔放, 好比雪融后的溪流高涨; 滚滚地注入她的心房—— 而今你又溪流辍响。 让我向你这伟大人物直讲: 与其在森林中高据宝座, 倒不如去抚慰那娇嫩的姑娘, 将她的惓惓深情酬赏。 她真是度日如年; 终日站在窗边, 望着片片浮云在古城上空舒卷。 她老是在唱:“假如我是一只鸟儿,” 从早上唱到夜间。 她偶尔高兴,多半心烦, 时而哭得珠泪涟涟, 哭过后又似乎好点—— 不过相思的苦味始终依然! 〔浮士德〕 你这诱人的长虫!长虫! 〔靡非斯陀〕 (自语) 不错,你又入了我的彀中! 〔浮士德〕 该死的东西!给我滚开! 不许提到那美丽的裙钗! 别使我这半疯狂的精神, 对她甜美的肉体再有贪爱! 〔靡非斯陀〕 那怎么办?她以为你已经逃跑, 看来你倒是差不多少。 〔浮士德〕 我和她远隔天涯,仍然近在咫尺, 我决不会忘记她,更不会把她失去; 这时要是她的嘴唇接触到主的圣体, 也会引起我无比的妒嫉! 〔靡非斯陀〕 真是不错,朋友,我也常常妒嫉你, 为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。 〔浮士德〕 滚开,你这牵线的痞子! 〔靡非斯陀〕 好啊!你在骂我,而我却要笑你。 上帝创造出青年男女, 立即认定最高的天职, 是为他们造就良机。 快去吧,她是那样悲戚! 这是叫你进情人的闺房, 而不是叫你去送死! 〔浮士德〕 什么是她怀抱中的天界快感? 就让我紧偎在她的胸前: 岂不是常常觉出她的苦难? 难道我不是亡命徒?流浪者? 茫无目的和宁息的恶汉? 就像瀑布奔腾在岩间, 急不可待地流入无底深渊。 她怀着天真的稚气, 家住阿尔卑斯山畔的小小田园, 家中的一切事务, 都局限在窄小的天地里面。 而被神灵憎恶的我, 抓着岩石, 把它们打成碎片, 犹未称心如愿! 一定要葬送她,连她的平安! 哦,地狱,难道这牺牲你定要吞咽! 恶魔,快帮助我缩短恐惧的时间! 反正必然发生的事情不妨立即出现! 让她的命运在我身上破产, 我同她一起归天! 〔靡非斯陀〕 你又在沸腾,又在冒火! 快去安慰她吧,你这傻哥! 低能的人儿看不到出路, 立即想到最坏的结果。 敢作敢当的人才高唱凯歌! 你在平常也相当着魔。 我认为世界上大煞风景的事情莫过 一个魔鬼在徒唤奈何。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |