梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
森林和洞窟(2)



〔浮士德〕
    逍遥荒野给我何等新鲜活力,
    这岂是你所能领悟?
    不错,纵然你能猜出几分,
    你这恶魔也不让我安享幸福!

〔靡非斯陀〕
    真是超尘绝俗的清福!
    夜露瀼瀼,高卧山隅,
    天上地下,供我仰俯;
    浩然如神而气象宏敷,
    驰骋悠思以穿透地轴,
    把宇宙万象包罗胸脯,
    精力沛然而享奇趣,
    翕然与万物混同,
    泯然而尘躯全归虚无,
    于是把那种高尚的直觉——
    做出一种丑态
    我不便说出——就此结束!

〔浮士德〕
    呸,你真是岂有此理!

〔靡非斯陀〕
    我说的不合尊意,
    你尽可以高雅地说是放屁。
    纯洁心肠不可缺少的东西,
    本来不堪入纯洁之耳。
    简而言之:这种乐趣,
    我让你偶尔用以自欺;
    可是你长久熬不下去。
    你又已经显得疲惫,
    倘使你还要继续,
    就不发疯也要惊惶恐惧。
    闲话少叙,你的爱人
    呆在城中十分抑郁。
    她无论如何忘不掉你,
    她对你实在迷恋已极。
    最初是你的热情奔放,
    好比雪融后的溪流高涨;
    滚滚地注入她的心房——
    而今你又溪流辍响。
    让我向你这伟大人物直讲:
    与其在森林中高据宝座,
    倒不如去抚慰那娇嫩的姑娘,
    将她的惓惓深情酬赏。
    她真是度日如年;
    终日站在窗边,
    望着片片浮云在古城上空舒卷。
    她老是在唱:“假如我是一只鸟儿,”
    从早上唱到夜间。
    她偶尔高兴,多半心烦,
    时而哭得珠泪涟涟,
    哭过后又似乎好点——
    不过相思的苦味始终依然!

〔浮士德〕
    你这诱人的长虫!长虫!

〔靡非斯陀〕
    (自语)
    不错,你又入了我的彀中!

〔浮士德〕
    该死的东西!给我滚开!
    不许提到那美丽的裙钗!
    别使我这半疯狂的精神,
    对她甜美的肉体再有贪爱!

〔靡非斯陀〕
    那怎么办?她以为你已经逃跑,
    看来你倒是差不多少。

〔浮士德〕
    我和她远隔天涯,仍然近在咫尺,
    我决不会忘记她,更不会把她失去;
    这时要是她的嘴唇接触到主的圣体,
    也会引起我无比的妒嫉!

〔靡非斯陀〕
    真是不错,朋友,我也常常妒嫉你,
    为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。

〔浮士德〕
    滚开,你这牵线的痞子!

〔靡非斯陀〕
    好啊!你在骂我,而我却要笑你。
    上帝创造出青年男女,
    立即认定最高的天职,
    是为他们造就良机。
    快去吧,她是那样悲戚!
    这是叫你进情人的闺房,
    而不是叫你去送死!

〔浮士德〕
    什么是她怀抱中的天界快感?
    就让我紧偎在她的胸前:
    岂不是常常觉出她的苦难?
    难道我不是亡命徒?流浪者?
    茫无目的和宁息的恶汉?
    就像瀑布奔腾在岩间,
    急不可待地流入无底深渊。
    她怀着天真的稚气,
    家住阿尔卑斯山畔的小小田园,
    家中的一切事务,
    都局限在窄小的天地里面。
    而被神灵憎恶的我,
    抓着岩石,
    把它们打成碎片,
    犹未称心如愿!
    一定要葬送她,连她的平安!
    哦,地狱,难道这牺牲你定要吞咽!
    恶魔,快帮助我缩短恐惧的时间!
    反正必然发生的事情不妨立即出现!
    让她的命运在我身上破产,
    我同她一起归天!

〔靡非斯陀〕
    你又在沸腾,又在冒火!
    快去安慰她吧,你这傻哥!
    低能的人儿看不到出路,
    立即想到最坏的结果。
    敢作敢当的人才高唱凯歌!
    你在平常也相当着魔。
    我认为世界上大煞风景的事情莫过
    一个魔鬼在徒唤奈何。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页