梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
森林和洞窟(1) |
|
浮士德独自一人 〔浮士德〕 崇高的神灵,你给了我, 给了我所求的一切。 你不枉在火焰中对我显示形迹, 把庄严的自然作我的王国, 并赋与我以感觉和享受的能力。 你不仅允许我冷静的欣赏, 还容许我识透自然的内脏, 好比是知交的胸膛。 你从我面前引导着生物的雁行, 指点我在空中,水底和幽静的林莽, 认识同胞万类的群像。 当林中刮起狂飙, 把摩天的松柏连根拔倒, 压断了周围的树干枝条, 山鸣谷应,木落空号, 你便把我向安全的洞穴相邀, 使我明白认识自己, 于是我胸中便呈现种种深秘的玄奥。 当明净的月光升上眉梢, 柔和地向下俯照, 古代的银色形影 便从岩壁林薮间浮泛飘摇, 使静观的严峻情绪逐渐冰消。 哦,我觉得人总不会十美十全! 你给了我逐渐接近诸神的欢乐, 又给了我一个不可分离的伙伴, 他可是既冷酷而又厚颜, 使我自己也感到卑贱; 他一开口便把你的赠品 化为乌有而不值一钱。 他在我胸中煽起腾腾烈焰, 使我对那美丽的肖像不断迷恋。 我便从贪欢倒向享乐, 又在享乐中渴望贪欢。 靡非斯陀匪勒司登场 〔靡非斯陀〕 这种生活大概你快要厌腻? 日子久了怎么能够使你欢喜? 暂时倒也不妨试试; 不过以后总得玩点新的把戏! 〔浮士德〕 我真希望你有更多的事情好干, 别在这美好的日子来和我麻烦。 〔靡非斯陀〕 得啦,得啦,我情愿让你安静, 你对我也别说得那么认真。 像你这么苛刻,狂乱和无情, 就是绝交也没啥要紧。 我整天都忙得发昏! 纵然是千依百顺, 也摸不透主人是何居心。 〔浮士德〕 这倒是你的恰当口吻! 你使得我厌倦,还想我感恩。 〔靡非斯陀〕 可怜的世人, 没有我,你会是怎样地生存? 是我从胡思乱想的幻境, 暂时治愈了你的毛病; 要是没有我, 怕你早不能在地球上留停。 你为什么要像一只猫头鹰, 坐在洞穴和岩缝中枯等? 你为什么要像一只癞蛤蟆, 从霉苔和泉石上吸取养份? 等闲虚掷了甜美的光阴! 你身上的博士臭味还没有洗净。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |