梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
花园(2)



〔浮士德〕
    她若像你,定是一位天使!

〔玛嘉丽特〕
    她非常爱我,是我把她抚育。
    她在我爸爸死后方才出世;
    我妈妈那时病已垂危,
    我们都认为她是多凶少吉,
    她很慢地才渐渐痊愈。
    当时的情形决不允许,
    由她亲自来把婴儿哺乳,
    是我独自用牛奶和水来喂,
    仿佛她是我的孩子。
    她在我手上和怀中欢蹦不止,
    就这样一日大似一日。

〔浮士德〕
    你一定感觉到了最纯洁的幸福。

〔玛嘉丽特〕
    可是也有不少困难的时间。
    妹儿的摇篮,
    夜里放在我的床边,
    她稍微一动我便醒转;
    有时要喂乳,有时要睡在我身边,
    要是她哭闹不休,我得从床上抱起来,
    在房里来回走着逗她玩。
    清早起来立地又要洗浣,
    然后上市买物回家料理菜饭,
    天天都是这么麻烦。
    先生,所以我有时十分疲倦;
    可是因此饭也好吃,睡也香甜。
    (走过)

〔玛尔特〕
    我们可怜的女人真是难堪;
    不容易叫独身汉把主意改变。

〔靡非斯陀〕
    要使我这样的人改邪归正,
    全要看你们妇女有何本领。

〔玛尔特〕
    直说吧,先生,您是否还没有找到人?
    或者什么地方拴牢了你的心?

〔靡非斯陀〕
    俗语说得好:“贤淑的娘子赛珍珠,
    自家的灶头金不如。”

〔玛尔特〕
    我的意思是:您难道从没有感到兴趣?

〔靡非斯陀〕
    到处的人对我都非常客气。

〔玛尔特〕
    我是说:您心里从不曾认真?

〔靡非斯陀〕
    调戏女眷可绝对不行。

〔玛尔特〕
    唉,你不明白我的意思!

〔靡非斯陀〕
    真对不起!
    不过我知道——您对我十分和气。
    (走过)

〔浮士德〕
    哦,小天使,当我走进园来,
    你是不是立即认出是我?

〔玛嘉丽特〕
    难道您不曾瞧见,我低垂着眼波?

〔浮士德〕
    上次你从教堂出来,
    我对你实在冒昧,
    你肯原谅我的荒唐行为?

〔玛嘉丽特〕
    我从没有遇见过那种事情,所以感到狼狈:
    也没有人议论过我的是非。
    那时我心想:莫不是他见你的行为
    有些轻狂,暧昧?
    所以他才毫不避讳,
    立即认为这妮子可以随便指挥。
    我实说吧!我在不知不觉中
    对您早就有点儿心醉,
    可是我又深自懊悔,
    为什么不更多地把您怪罪。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页