梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
花园(2) |
|
〔浮士德〕 她若像你,定是一位天使! 〔玛嘉丽特〕 她非常爱我,是我把她抚育。 她在我爸爸死后方才出世; 我妈妈那时病已垂危, 我们都认为她是多凶少吉, 她很慢地才渐渐痊愈。 当时的情形决不允许, 由她亲自来把婴儿哺乳, 是我独自用牛奶和水来喂, 仿佛她是我的孩子。 她在我手上和怀中欢蹦不止, 就这样一日大似一日。 〔浮士德〕 你一定感觉到了最纯洁的幸福。 〔玛嘉丽特〕 可是也有不少困难的时间。 妹儿的摇篮, 夜里放在我的床边, 她稍微一动我便醒转; 有时要喂乳,有时要睡在我身边, 要是她哭闹不休,我得从床上抱起来, 在房里来回走着逗她玩。 清早起来立地又要洗浣, 然后上市买物回家料理菜饭, 天天都是这么麻烦。 先生,所以我有时十分疲倦; 可是因此饭也好吃,睡也香甜。 (走过) 〔玛尔特〕 我们可怜的女人真是难堪; 不容易叫独身汉把主意改变。 〔靡非斯陀〕 要使我这样的人改邪归正, 全要看你们妇女有何本领。 〔玛尔特〕 直说吧,先生,您是否还没有找到人? 或者什么地方拴牢了你的心? 〔靡非斯陀〕 俗语说得好:“贤淑的娘子赛珍珠, 自家的灶头金不如。” 〔玛尔特〕 我的意思是:您难道从没有感到兴趣? 〔靡非斯陀〕 到处的人对我都非常客气。 〔玛尔特〕 我是说:您心里从不曾认真? 〔靡非斯陀〕 调戏女眷可绝对不行。 〔玛尔特〕 唉,你不明白我的意思! 〔靡非斯陀〕 真对不起! 不过我知道——您对我十分和气。 (走过) 〔浮士德〕 哦,小天使,当我走进园来, 你是不是立即认出是我? 〔玛嘉丽特〕 难道您不曾瞧见,我低垂着眼波? 〔浮士德〕 上次你从教堂出来, 我对你实在冒昧, 你肯原谅我的荒唐行为? 〔玛嘉丽特〕 我从没有遇见过那种事情,所以感到狼狈: 也没有人议论过我的是非。 那时我心想:莫不是他见你的行为 有些轻狂,暧昧? 所以他才毫不避讳, 立即认为这妮子可以随便指挥。 我实说吧!我在不知不觉中 对您早就有点儿心醉, 可是我又深自懊悔, 为什么不更多地把您怪罪。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |