闂備線娼уΛ宀勫磻閿燂拷
闂備礁鎲¢悷锝夊磹閺囥垹瑙﹂柍褜鍓熼弻锟犲磼濮橆厽鎮欏銈嗗釜閹凤拷闂備胶绮划鎾汇€傞敃鍌氳埞妞ゆ帒瀚Λ姗€鏌涢妷鎴濊嫰婵★拷闂備礁鎲¢懝鍓х矓閹绢噮鏁婄€广儱顦Λ姗€鏌涢妷顔煎闁艰鎷�婵犳鍠栭オ鐢电不閹烘梹宕叉繛鍡樺姧缁辨棃鏌″搴″箲闁逞屽墾閹凤拷闂備礁鎲¢悷銊т焊濞嗘挻鍎撻柛鏇ㄥ灠閸屻劑鏌涢埄鍐炬當闁芥埊鎷�闂備浇顫夊ḿ娆戞崲閹存緷娲箹娴e摜顓洪棅顐㈡处閹告悂鍩涢敓锟�缂傚倷鐒﹂〃鍡椢涙笟鈧、娆撳炊椤掆偓缁狙囨煕鐏炵偓鐨戠紒澶涙嫹闂備礁鎲¢崙褰掑垂閻㈢ǹ绠伴悗锝庡亞閳瑰秵銇勯弬鎸庡仴闁绘搫鎷�
濠电姰鍨奸崺鏍偋閺囩伝鐟拔旈崨顓燁棟闂佹悶鍎滅仦钘壩�闂備浇顕栭崜娆撯€﹀畡鎵虫灃闁挎洖鍊归悞璇差熆閼搁潧濮堥柤璇ф嫹闂佽崵濮村ú锕傘€冮崱娑樺嚑闁告劦浜濈€氭岸鏌涢弴銊ユ珮闁哥噦鎷�闂備礁鎲¢悷锝夊磹閺囥垹瑙﹂柍褜鍓熼幃妯跨疀閹惧墎顔戝銈嗘穿閹凤拷闂佽崵濮村ú锕傘€冩径鎰剨婵犻潧妫ḿ鎵偓鍏夊亾闁告劦浜楅崑锟�闂備胶枪缁绘劙鎮ц箛姘兼澓闂備胶枪缁绘劙骞楀⿰鍫熷創闁跨噦鎷�闂佽崵濮村ú銊︾仚闂佺儵鍓濋悷鈺呭箚閸岀偛绠氱憸婊堝疮閳э拷闂備焦鎮堕崕鑼矙閹寸姾濮抽梺顒€绉寸粻鐢告煙闁箑鐏辨繛璇ф嫹
梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
花园(2)



〔浮士德〕
    她若像你,定是一位天使!

〔玛嘉丽特〕
    她非常爱我,是我把她抚育。
    她在我爸爸死后方才出世;
    我妈妈那时病已垂危,
    我们都认为她是多凶少吉,
    她很慢地才渐渐痊愈。
    当时的情形决不允许,
    由她亲自来把婴儿哺乳,
    是我独自用牛奶和水来喂,
    仿佛她是我的孩子。
    她在我手上和怀中欢蹦不止,
    就这样一日大似一日。

〔浮士德〕
    你一定感觉到了最纯洁的幸福。

〔玛嘉丽特〕
    可是也有不少困难的时间。
    妹儿的摇篮,
    夜里放在我的床边,
    她稍微一动我便醒转;
    有时要喂乳,有时要睡在我身边,
    要是她哭闹不休,我得从床上抱起来,
    在房里来回走着逗她玩。
    清早起来立地又要洗浣,
    然后上市买物回家料理菜饭,
    天天都是这么麻烦。
    先生,所以我有时十分疲倦;
    可是因此饭也好吃,睡也香甜。
    (走过)

〔玛尔特〕
    我们可怜的女人真是难堪;
    不容易叫独身汉把主意改变。

〔靡非斯陀〕
    要使我这样的人改邪归正,
    全要看你们妇女有何本领。

〔玛尔特〕
    直说吧,先生,您是否还没有找到人?
    或者什么地方拴牢了你的心?

〔靡非斯陀〕
    俗语说得好:“贤淑的娘子赛珍珠,
    自家的灶头金不如。”

〔玛尔特〕
    我的意思是:您难道从没有感到兴趣?

〔靡非斯陀〕
    到处的人对我都非常客气。

〔玛尔特〕
    我是说:您心里从不曾认真?

〔靡非斯陀〕
    调戏女眷可绝对不行。

〔玛尔特〕
    唉,你不明白我的意思!

〔靡非斯陀〕
    真对不起!
    不过我知道——您对我十分和气。
    (走过)

〔浮士德〕
    哦,小天使,当我走进园来,
    你是不是立即认出是我?

〔玛嘉丽特〕
    难道您不曾瞧见,我低垂着眼波?

〔浮士德〕
    上次你从教堂出来,
    我对你实在冒昧,
    你肯原谅我的荒唐行为?

〔玛嘉丽特〕
    我从没有遇见过那种事情,所以感到狼狈:
    也没有人议论过我的是非。
    那时我心想:莫不是他见你的行为
    有些轻狂,暧昧?
    所以他才毫不避讳,
    立即认为这妮子可以随便指挥。
    我实说吧!我在不知不觉中
    对您早就有点儿心醉,
    可是我又深自懊悔,
    为什么不更多地把您怪罪。


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页