梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
莱比锡城的奥尔巴赫地下酒店(2)



〔布兰德尔〕
    来回蹦,四处跳,
    到处污水都喝够了,
    满屋乱抓又乱咬,
    终究治不好心烦躁;
    跳上跳下干拚命,
    这可怜的畜生活不成,
    好像相思病缠身!

〔合唱〕
    好像相思病缠身!

〔布兰德尔〕
    它跑来跑去心发慌,
    青天白日进厨房,
    倒在灶旁干抽搐,
    可怜就要断呼吸。
    放毒女人笑盈盈:
    “哈哈!它在发出绝命声,
    好像相思病缠身!”

〔合唱〕
    好像相思病缠身!

〔西贝尔〕
    无聊的孩子多开心!
    给可怜的老鼠毒药吞,
    我看真是大本领!

〔布兰德尔〕
    老鼠似乎很承你照应?

〔阿特迈尔〕
    他便便大肚义秃顶!
    被恶运压得不敢哼;
    他看见老鼠腹彭亨,
    恰好是他的活写真。
    浮士德与靡非斯陀登场

〔靡非斯陀〕
    我首先得带你来见识
    这儿的快活团体,
    让你看看,生活可以过得多么容易。
    这些人天天都在过节日。
    风趣不多,却非常适意,
    每人跳着圆舞,
    好比小猫含着尾巴游戏。
    只要店老板还肯赊酒食,
    他们就不喊头痛,
    而是无忧无虑,皆大欢喜。

〔布兰德尔〕
    这两位是刚从远方来的,
    请看他们那付古怪样儿;
    到此多半没有一小时。

〔傅乐世〕
    不错,你说得真有理!我要称赞莱比锡!
    它是个小巴黎,培养的市民多阔气。

〔西贝尔〕
    你瞧来的这两位陌生人是什么身份?

〔傅乐世〕
    让我去探问!只消用满满的酒一樽,
    就像拔掉孩子的牙齿一样,
    容易从他们的鼻孔中将虫儿勾引。
    我看他们好像出自名门,
    显得那么骄傲而不平。

〔布兰德尔〕
    我敢打赌,他们准是跑江湖的人!

〔阿特迈尔〕
    也许是真。

〔傅乐世〕
    留心,待我去盘问他们!

〔靡非斯陀〕
    (向浮士德)
    孩子们纵然被恶魔抓住衣领,
    也肯定对恶魔认识不清。

〔浮士德〕
    各位先生,我们致敬!

〔西贝尔〕
    我们回敬,多谢盛情!
    从旁看靡非斯陀,低语
    这家伙怎么只有一只脚在跛行?

〔靡非斯陀〕
    我们好不好向诸位高攀?
    虽然得不到好酒把盏,
    却可以坐下来一块儿清谈。

〔阿特迈尔〕
    你这人好像是娇养成习惯。

〔傅乐世〕
    你们大概从利拍赫动身很晚?
    多半还同汉斯先生共进了晚餐?

〔靡非斯陀〕
    今天我们和他错过;
    上次倒和他谈了一番。
    他很关心他的表兄表弟,
    叫我们向诸位一一问安。
    向傅乐世鞠躬


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页