梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
莱比锡城的奥尔巴赫地下酒店(2) |
|
〔布兰德尔〕 来回蹦,四处跳, 到处污水都喝够了, 满屋乱抓又乱咬, 终究治不好心烦躁; 跳上跳下干拚命, 这可怜的畜生活不成, 好像相思病缠身! 〔合唱〕 好像相思病缠身! 〔布兰德尔〕 它跑来跑去心发慌, 青天白日进厨房, 倒在灶旁干抽搐, 可怜就要断呼吸。 放毒女人笑盈盈: “哈哈!它在发出绝命声, 好像相思病缠身!” 〔合唱〕 好像相思病缠身! 〔西贝尔〕 无聊的孩子多开心! 给可怜的老鼠毒药吞, 我看真是大本领! 〔布兰德尔〕 老鼠似乎很承你照应? 〔阿特迈尔〕 他便便大肚义秃顶! 被恶运压得不敢哼; 他看见老鼠腹彭亨, 恰好是他的活写真。 浮士德与靡非斯陀登场 〔靡非斯陀〕 我首先得带你来见识 这儿的快活团体, 让你看看,生活可以过得多么容易。 这些人天天都在过节日。 风趣不多,却非常适意, 每人跳着圆舞, 好比小猫含着尾巴游戏。 只要店老板还肯赊酒食, 他们就不喊头痛, 而是无忧无虑,皆大欢喜。 〔布兰德尔〕 这两位是刚从远方来的, 请看他们那付古怪样儿; 到此多半没有一小时。 〔傅乐世〕 不错,你说得真有理!我要称赞莱比锡! 它是个小巴黎,培养的市民多阔气。 〔西贝尔〕 你瞧来的这两位陌生人是什么身份? 〔傅乐世〕 让我去探问!只消用满满的酒一樽, 就像拔掉孩子的牙齿一样, 容易从他们的鼻孔中将虫儿勾引。 我看他们好像出自名门, 显得那么骄傲而不平。 〔布兰德尔〕 我敢打赌,他们准是跑江湖的人! 〔阿特迈尔〕 也许是真。 〔傅乐世〕 留心,待我去盘问他们! 〔靡非斯陀〕 (向浮士德) 孩子们纵然被恶魔抓住衣领, 也肯定对恶魔认识不清。 〔浮士德〕 各位先生,我们致敬! 〔西贝尔〕 我们回敬,多谢盛情! 从旁看靡非斯陀,低语 这家伙怎么只有一只脚在跛行? 〔靡非斯陀〕 我们好不好向诸位高攀? 虽然得不到好酒把盏, 却可以坐下来一块儿清谈。 〔阿特迈尔〕 你这人好像是娇养成习惯。 〔傅乐世〕 你们大概从利拍赫动身很晚? 多半还同汉斯先生共进了晚餐? 〔靡非斯陀〕 今天我们和他错过; 上次倒和他谈了一番。 他很关心他的表兄表弟, 叫我们向诸位一一问安。 向傅乐世鞠躬 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |