梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
书斋(3) |
|
〔浮士德〕 只要我一旦躺在逍遥榻上偷安, 那我的一切便已算完! 你可以用种种巧语花言, 使我欣然自满, 你可以用享受将我欺骗—— 那就是我最后的一天! 我敢和你打赌这点! 〔靡非斯陀〕 击掌吧! 〔浮士德〕 击掌就击掌! 假如我对某一瞬间说: 请停留一下,你真美呀! 那你尽可以将我枷锁! 我甘愿把自己销毁! 那时我的丧钟响了, 你的服务便一笔勾销; 时钟停止,指针落掉, 我在世的时间便算完了。 〔靡非斯陀〕 咱们好好记着!不要忘记。 〔浮士德〕 你对此有充分的权利; 我不是轻率冒失。 我若停滞,就成为奴隶, 也不问是你的还是谁的。 〔靡非斯陀〕 在今天庆祝博士的宴会上, 我立即把仆人的职务履行。 不过,无论如何我有一点奉恳, 请给我几行字迹作证。 〔浮士德〕 你这鄙吝汉子还要求证明? 岂不知大丈夫一诺千金? 你还不放心,我一言既出, 便当终身履行? 世界潮流岂不是在迅速变迁, 还要我困守我的诺言? 可是这种虚妄深入人心, 谁能摆脱它的拘禁? 我羡慕胸怀信义的人, 他决不后悔,无论有什么牺牲! 可是一张羊皮纸签名盖印, 世人见了便吓得胆战心惊。 话句在笔下已经死去, 只有封腊和皮纸行使职能—— 你这恶魔究竟向我要求哪样? 是金属,石头,羊皮或纸张? 要我使用尖笔、凿刀、鹅毛管? 你自由选择吧,我准定照办。 〔靡非斯陀〕 你何必马上激动感情, 发出这长篇大论? 其实只要一张纸片就行, 你在上面用一滴鲜血签名。 〔浮士德〕 只要你十分高兴, 不妨搞搞这无聊的事情。 〔靡非斯陀〕 血是一种非常神妙的液体。 〔浮士德〕 你别担心,我不会把盟约毁弃! 我和你约定的事情。 我将全力以赴。 我以前把自己过分吹嘘, 其实我不过属于你的等级。 伟大的地灵将我蔑视, 大自然已经对我封闭。 思想线索已经断裂, 我久已厌恶一切知识。 让我在感观世界的深处沉浸, 好平息我燃烧般的热情! 在不可透视的魔术掩护之下。 即将有种种奇迹发生! 我要投入时代的激流! 我要追逐事变的旋转! 让苦痛与欢乐, 失败与成功, 尽量互相轮换; 只有自强不息,才算得个堂堂男子汉。 〔靡非斯陀〕 我不给你规定标准和目的, 你尽可以随心所欲,到处攫取, 逃跑时也可以顺手牵羊, 捞点自己心爱的东西。 尽量顺机应变,切不可退缩迟疑。 〔浮士德〕 你听着,值不得再把快乐提起。 我要委身于最痛苦的享受,委身于陶醉沉迷, 委身于恋爱的憎恨,委身于爽心的厌弃。 我的胸中已解脱了对知识的渴望, 将来再不把任何苦痛斥出门墙, 凡是赋与整个人类的一切, 我都要在我内心中体味参详, 我的精神抓着至高和至深的东西不放, 将全人类的苦乐堆积在我心上, 于是小我便扩展成全人类的大我, 最后我也和全人类一起消亡。 〔靡非斯陀〕 哦,相信我吧, 这坚硬的食物我已啃了好几千年, 从摇篮直到盖棺, 没有人能消化这发酵的面团! 你还是听我的忠言, 这全体是专为神而创造的物件! 他把自己置身在永恒的光明, 却把我们投入幽深的黑暗, 而适用于你们人的只是昼夜的转换。 〔浮士德〕 不过我自己心甘情愿! 〔靡非斯陀〕 你甘愿也行! 只有一件使我担心, 光阴如过客,艺术自长存。 你最好是不耻下问, 去结识一位诗人, 让他把思想驰骋, 在你光荣的头顶, 堆砌上一切高贵的特征: 狮一般勇猛, 鹿一般轻捷, 意大利的热情, 北欧人的坚忍。 听他把秘诀对你亲传, 要大度而兼阴险, 放纵热情的青春本能, 一步步去诱导儿女痴情。 连我自己也想认识这样一位先生, 而称他是小宇宙的主人。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |