梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
书斋(2) |
|
〔精灵们合唱〕 (隐形) 可哀!可哀! 美丽的世界, 被你用强力的拳头 将它打坏; 世界已在倾圯,已在崩溃! 一位半神把它摧毁! 我们把这些碎片 运进虚无, 我们为这失去的美 而叹息。 世人中的 健儿 把它重建得 更加壮丽, 建设在你们的胸怀! 再以明朗的心神, 重新把人生的历程 安排, 听新的歌声 响彻九垓! 〔靡非斯陀〕 这些小小的东西, 是我手下的人马。 听吧,他们劝你去寻取欢乐和事业, 是多么老成练达! 他们想把你 从寂寞中引诱出来, 走进广大的世界, 寂寞使你的官能和血液冻结不解。 请你停止以烦恼为儿戏, 它像秃鹰一样啄食你的生机! 纵然是最下层的社会, 也让你感到人和人在一起。 但是我并无意思, 要把你推入下流里去。 我不是什么伟人; 但你若和我联合一起, 共同去经历人生, 我就乐于应允, 立即对你俯首听命。 我做你的伙伴, 只要你喜欢, 就做仆人,奴才,我也甘愿! 〔浮士德〕 我要满足你什么条件? 〔靡非斯陀〕 要谈这个,以后还有时间。 〔浮士德〕 不行!不行!恶魔是利己主义者, 对别人有益的事体, 白白帮忙他决不干。 你还是先说明条件! 无条件的仆人会给家里带来危险。 〔靡非斯陀〕 在这儿我甘愿做你的仆人, 听凭指使,一刻也不停; 可是我们在那边相见。 你就得给我做同样的事情。 〔浮士德〕 什么那边不那边,我并不放在心上; 你先得把这个世界打破, 另一个世界才会产生。 我的欢乐是从这个地上涌迸, 我的烦恼是被这颗太阳照临; 等到我一旦和它们离分, 就不管变成什么情形。 我也不愿再听, 将来人们是相爱还是相憎; 将来在那种境界, 是否还有上下和君臣。 〔靡非斯陀〕 你尽可以本着此意大胆尝试。 同我联合吧!你将在这儿天里, 有趣地看到我施展妙技; 我给你看看从来无人看过的东西。 〔浮士德〕 你这可怜的魔鬼还想拿出什么来迷人? 从事崇高努力的人的精神, 岂是你们魔类所能领悟? 你是不是有不能果腹的食物? 或是流动不停、 像水银般在手内散失的赤金? 或是永远赢不到手的赌博? 或是彼女娉婷, 她在我的怀里已在向别人眉目传情? 或是显赫声名, 转眼间消逝如星陨? 给我看天天更换新绿的树木, 给我看未摘先腐的果品! 〔靡非斯陀〕 这类要求吓我不倒, 我可以供献这样的珍宝。 可是,好朋友,时间即将来到, 让我们安然地乐享佳肴。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |