梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
书斋(2)



〔精灵们合唱〕
    (隐形)
    可哀!可哀!
    美丽的世界,
    被你用强力的拳头
    将它打坏;
    世界已在倾圯,已在崩溃!
    一位半神把它摧毁!
    我们把这些碎片
    运进虚无,
    我们为这失去的美
    而叹息。
    世人中的
    健儿
    把它重建得
    更加壮丽,
    建设在你们的胸怀!
    再以明朗的心神,
    重新把人生的历程
    安排,
    听新的歌声
    响彻九垓!

〔靡非斯陀〕
    这些小小的东西,
    是我手下的人马。
    听吧,他们劝你去寻取欢乐和事业,
    是多么老成练达!
    他们想把你
    从寂寞中引诱出来,
    走进广大的世界,
    寂寞使你的官能和血液冻结不解。
    请你停止以烦恼为儿戏,
    它像秃鹰一样啄食你的生机!
    纵然是最下层的社会,
    也让你感到人和人在一起。
    但是我并无意思,
    要把你推入下流里去。
    我不是什么伟人;
    但你若和我联合一起,
    共同去经历人生,
    我就乐于应允,
    立即对你俯首听命。
    我做你的伙伴,
    只要你喜欢,
    就做仆人,奴才,我也甘愿!

〔浮士德〕
    我要满足你什么条件?

〔靡非斯陀〕
    要谈这个,以后还有时间。

〔浮士德〕
    不行!不行!恶魔是利己主义者,
    对别人有益的事体,
    白白帮忙他决不干。
    你还是先说明条件!
    无条件的仆人会给家里带来危险。

〔靡非斯陀〕
    在这儿我甘愿做你的仆人,
    听凭指使,一刻也不停;
    可是我们在那边相见。
    你就得给我做同样的事情。

〔浮士德〕
    什么那边不那边,我并不放在心上;
    你先得把这个世界打破,
    另一个世界才会产生。
    我的欢乐是从这个地上涌迸,
    我的烦恼是被这颗太阳照临;
    等到我一旦和它们离分,
    就不管变成什么情形。
    我也不愿再听,
    将来人们是相爱还是相憎;
    将来在那种境界,
    是否还有上下和君臣。

〔靡非斯陀〕
    你尽可以本着此意大胆尝试。
    同我联合吧!你将在这儿天里,
    有趣地看到我施展妙技;
    我给你看看从来无人看过的东西。

〔浮士德〕
    你这可怜的魔鬼还想拿出什么来迷人?
    从事崇高努力的人的精神,
    岂是你们魔类所能领悟?
    你是不是有不能果腹的食物?
    或是流动不停、
    像水银般在手内散失的赤金?
    或是永远赢不到手的赌博?
    或是彼女娉婷,
    她在我的怀里已在向别人眉目传情?
    或是显赫声名,
    转眼间消逝如星陨?
    给我看天天更换新绿的树木,
    给我看未摘先腐的果品!

〔靡非斯陀〕
    这类要求吓我不倒,
    我可以供献这样的珍宝。
    可是,好朋友,时间即将来到,
    让我们安然地乐享佳肴。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页