梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
城门前(2) |
|
〔乞丐〕 (唱) 仁慈的老爷,美丽的夫人, 你们装饰齐整,脸颊红润, 请可怜我这般光景, 瞧吧,救救我的穷困! 别让我在这儿白白地乞怜! 只有肯施舍的人才能快活。 人人庆祝的今天, 我也希望得到一点儿收获。 〔别的市民〕 在礼拜天和过节的日子闲聊, 我认为最好莫过于谈点战争和战争的喧嚣, 现今在后边遥远的土耳其, 各国的人民正打得不可开交。 咱们站在窗口,喝干啤酒一卮, 看各色船只沿河飞驶; 到傍晚我高高兴兴地走回家去, 祝福太平和太平盛世。 〔第三个市民〕 高邻,不错,我也和你的态度一般: 让他们把脑袋劈成两爿, 不管一切都搞得稀烂, 只要咱们的家乡依旧平安。 〔老妪〕 (向市民姑娘) 哦,这美丽的小娘子,打扮得多俊俏! 谁见了你们能不倾倒?—— 只是别太骄傲,这样已够好了! 你们希望的事情,我准能给你们办到。 〔市民姑娘〕 阿嘉特,走吧!我十分当心, 别和这样的巫婆公开同行; 她虽然在圣安德卢之夜, 使我亲眼看见了未来的爱人。 〔别的一个〕 她也在品球中指点他给我看过, 和好些军人一起而显得英气勃勃; 我四下张望,到处寻找, 可是始终没有把他碰着。 〔士兵数人〕 墙堞巍巍 的城堡, 性情高傲 的女郎, 都是我占领的对象! 攻打虽费功夫, 却有隆重的犒赏! 让征集的喇叭 尽量鸣响, 无论是赴欢会, 还是赴战场。 这是生活! 这是冲锋打仗! 城堡和女郎 都得投降。 攻打虽费功夫, 却有隆重的犒赏! 所以士兵们 奋勇前往。 浮士德与瓦格纳 〔浮士德〕 和煦而使人苏醒的春光 使河水和溪流解冻, 欣欣向荣的气象点缀得山谷青葱; 老迈衰弱的残冬 已向荒山野岭匿迹潜踪。 可是它在逃亡当中, 还从那儿把冰粒化为无力的阵雨播送, 一阵阵洒向绿野芳丛。 但阳光不容许冰雪放纵, 到处鼓舞着造化施工, 把万物粉饰得异彩重重; 可是城区中还缺少鲜花供奉, 它就代以盛装的女绿男红。 试从这高处转身, 再向城市一瞬! 从那黑洞洞的城门, 涌出来喧嚣杂沓的人群。 人人都乐意在今日游春。 他们庆祝基督的复活良辰, 因为他们自己也获得新生。 他们来自陋室低房, 来自工商行帮, 来自压榨人的屋顶山墙, 来自肩摩踵接的小街陋巷, 来自阴气森森的黑暗教堂, 大家都来接近这晴暖的阳光。 快瞧呀!熙熙攘攘的人群, 分散在园圃郊坰, 还有前后纵横的河津, 让那些快乐的船儿浮泳, 直到最后一只小艇, 满载得快要倾覆时才离去水滨。 就是从遥远的山间小径, 也有耀眼的服饰缤纷。 我已听到村落的喧豗, 这儿是人民的真正世界, 男女老幼都高呼称快: 这儿我是人,我可以当之无愧! 〔瓦格纳〕 博士先生,同你一起散步, 真感到光荣而受益不少; 不过我一个人却不会到此游遨, 因为我敌视一切粗暴。 什么提琴,叫喊,九柱戏, 我听来都不堪入耳; 他们闹得来好象着了魔, 还把这叫做欢乐,叫作唱歌。 农民们聚集在菩提 树下跳舞和唱歌。 牧人打扮来跳舞, 彩衣,飘带和花冠, 浑身装饰真好看。 菩提树边人挤满, 一起跳舞象疯癫。 吁吓!吁吓! 吁嗨煞!嗨煞!吓! 提琴调儿是这般。 牧人动作太慌忙, 他的肘儿向外张, 不觉碰着一姑娘; 年青妮子回头嚷: “冒失鬼,真莽撞!” 吁吓!吁吓! 吁嗨煞!嗨煞!吓! “不许那样太放荡!” 轮舞迅速开了场, 左旋右转人成双, 男衫女裙齐飞飏。 脸上泛红心头烫, 手挽手儿喘息忙—— 吁吓!吁吓! 吁嗨煞!嗨煞!吓!—— 女腰靠在男肘上。 “别对我做殷勤样! 世上多少负心郎, 都叫女人上了当!” 他却献媚不肯放, 树下遥遥声喧嚷: 吁吓!吁吓! 吁嗨煞!嗨煞!吓! 人声琴声闹扬扬。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |