梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
城门前(3) |
|
〔老农〕 博士先生,承您赏光, 您这满腹文章的学者, 今天居然不嫌鄙陋, 来到这人众杂沓的地方。 请您务必满饮一觞, 这当中盛满新醅的佳酿! 我竭诚奉献,高声庆祝: 这酒不但给您解渴, 而且为您延年益寿, 多少滴酒就增加您多少岁数。 〔浮士德〕 我领受这杯提神的佳酿, 表示谢意,并祝你们诸位健康。 农民们围聚拢来。 〔老农〕 您在这快乐的日子光临, 对我们真是不胜荣幸; 想起从前受难的日子, 您为我们煞费苦心! 站在这儿的好些活人, 多亏令尊妙手回春, 最后从高热中抢救了性命, 制止住瘟疫流行。 那时您还是位青年郎君, 到每个病家去诊视病症; 当时把许多尸骸搬运, 您却平安不受病侵; 经过了许多艰苦的考验, 上天保佑您这位救星。 〔众人〕 祝这位曾共患难的先生健康, 希望他还能长远地治病救人! 〔浮士德〕 请大家敬礼天上的神明, 他教导我们治病而普渡众生。 (他同瓦格纳走开) 〔瓦格纳〕 哦,伟大的人物,人们对你这般尊敬, 你究竟是何种心情! 哦,真幸福呀,谁能凭自己的才能, 享受这份光荣! 做长辈的把你介绍给儿孙, 人人都挤上前来不住探问, 提琴中止,跳舞暂停。 你一走过,他们便雁行静等, 挥舞帽子表示欢迎, 有人差点儿就要跪拜, 好象是圣体来到的情形。 〔浮士德〕 再走几步就到达上边的磐石; 咱们走累了可以在石上休息片时。 我常常独坐在石上沉思, 用祈祷和斋戒来苦我自己。 希望无穷,信仰坚实, 我流着眼泪,搓手,叹息, 恳求天帝 彻底驱除瘟疫。 现在群众的赞美在我听来好似讽刺。 哦,你倘使能够体察我的内心, 就知道我们父子 对这种光荣多么不值! 我父亲是个隐居君子, 对大自然和圣境的研究煞费心思, 他的态度非常诚恳, 他的方法却十分别致; 他结交一些炼金术士, 自己躲进黑暗的丹厨, 按照无数的丹方, 把古怪的东西融汇一炉。 他使红狮,大胆的求爱者, 在温水中匹配百合仙子, 再用明火锻炼, 把两者从这一寝室逼入另一寝室。 后来五色缤纷, 年青女王出现在玻璃杯里; 丹药便告成功,病人相继死亡, 从来无人过问:有谁获得健康? 我们就用这种杀人的丹方, 在山谷间不断来往, 这比瘟疫流毒还要猖狂。 我亲自施舍过毒药的人就有几千, 他们渐渐凋谢枯干,我却遇见 今天人们反把厚颜无耻的凶手称赞! 〔瓦格纳〕 先生何必为此烦恼! 本是别人传授你的医道, 既然尽心负责地行医, 这样诚实的人难道还不够好? 你年青时尊敬令尊, 自然乐意向他领教; 你成年后又增进学识, 将来令郎必定达到更高的目标。 〔浮士德〕 哦,还能希望从错误大海中浮起的人, 真是幸运! 用非其所知, 知非其所用—— 不过咱们别让无端的愁绪, 把眼前的良辰美景葬送! 你瞧,那些绿荫围绕的茅屋, 闪烁着斜阳的晚红。 落日西沉,白昼告终, 乌飞兔走,又促进新的生命流通。 哦,可惜我没有双翅凌空, 不断飞去把太阳追从! 要有,我将在永恒的斜晖中间, 瞧见平静的世界在我脚下显现, 万谷凝翠,千山欲燃, 银涧滚滚,流向金川。 深山大壑纵然凶险, 也不足以把我的壮游阻拦; 阳光照暖了港湾, 大海在惊异的眼前开展。 太阳女神似乎一去不返; 然而新的冲动苏醒, 我要赶去啜饮她那永恒的光源。 白昼在前,黑夜在后, 青天在头上,波涛在下边。 一场美丽的梦,可是太阳已经去远。 唉!肉体的翅膀 毕竟不易和精神的翅膀作伴。 可是人人的天性都一般, 他的感情总是不断地向上和向前: 有如云雀没入苍冥, 把清脆的歌声弄啭; 有如鹰隼展翼奋飞, 在高松顶上盘旋; 有如白鹤飞越湖海和平原, 向故乡回转。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |