梦远书城 > 大仲马 > 玛戈王后 | 上页 下页
一六四


  六十一、示众塔

  黑夜降临到由于到处传播的这次死刑的新闻依旧在颤动着的城市,那些从一张张嘴传开去的有关细节,使得每家人家愉快的晚饭时光都蒙上了阴郁的色彩。

  可是,和沉默凄凉的城市完全相反,卢佛宫里却是灯火辉煌,人声嘈杂,一片兴高采烈的气氛。因为宫里正在举行盛大的舞会,这是查理九世指示举行的,他在下晚上举行舞会的命令的同时,也下了在早晨处决犯人的命令。

  纳瓦拉王后从前一天晚上起,就接到要她参加舞会的命令。她抱着拉莫尔和柯柯纳夜里将会越狱的希望,坚信拯救他俩的所有措施都万无一失,所以回答她的哥哥说,她将遵照他的愿望参加。

  可是,自从小教堂的那一幕使她失去全部希望以后,自从她怀着对她一生中感受到的最伟大最深沉的爱情的最后的怜悯,亲眼目睹死刑的执行以后,她决定不管是请求也好,威胁也好,都不能叫她在圣让河滩广场看到那一场悲惨的聚会的同一天里参加卢佛宫的欢乐的舞会。

  查理九世国王在这一天又一次显示出他具有坚强的毅力,那也许是任何人都赶不上他的。他卧床半个月,象一个垂危的病人一样虚弱,面色又象一具死尸一样灰白,但是他五点钟左右就起了床,穿上他最华丽的衣服。其实他在梳洗的时候,昏倒过三次。

  将近八点钟的光景,他询问他的妹妹的动静,要了解别人有否见到她,是否知道她在做什么。没有人能回答他,因为王后在十一点钟左右回到自己的住处去了,而且把自己关在房间里,任何人去也不开门。

  可是,对查理来说,是没有什么门打不开的。他靠在南塞先生的胳膊上,向纳瓦拉王后的套房走去,然后,突然从秘密过道的门走进了她的房间。

  虽然他预料会看到一幕悲惨的情景,心里事先做好了准备,可是现在他看到的要比他想象的可悲得多。

  玛格丽特象半死过去一样,躺在一张长椅上,头埋在靠垫里,没有在哭,也没有在祷告;但是从她回来以后,她一直象一个临死的人那样,发出嘶哑的喘气声。

  在房间的另一个角落里,昂利埃特·德·内韦尔这个什么也不畏惧的女人人事不知地睡在地毯上。她从河滩广场回来以后,和玛格丽特一样,已经一点儿力气也没有了,可怜的吉路娜从这个人身边走到那个人面前,不敢对她们说一句安慰的话。

  在随着那些巨大的灾难而来的极度悲痛之中,人们总是珍惜自已的痛苦,就象珍惜自己的财宝一样,谁要是试图分去它们极少的一部分,都会被看作是敌人。

  查理九世推开了门,把南塞留在过道里。他走进去的时候,面色发白,浑身哆嗦。

  两千女人谁也没有看到他。只有吉洛娜一个人,这时候正忙着照顾昂利埃特,她跪着一条腿,抬起头来,惊恐地望着国王。

  国王做了个手势,她站了起来,行了个屈膝礼,走出去了。

  查理于是向玛格丽特走过去,默默地望着她一会儿,然后用他平时不大可能有的声调说:

  “玛戈!我的妹妹!”

  年轻女人战栗了一下,坐了起来。

  “陛下,”她说。

  “好了,我的妹妹,勇敢些!”

  玛格丽特两跟朝天花板看。

  “是的,”查理说,“我全知道了,不过你听我说。”

  纳瓦拉王后做了个动作,表示她在听着。

  “你答应过我来参加舞会的,”查理说。

  “我吗!”玛格丽特嚷道。

  “对,因为你答应过,大家都在等你;因此,如果你不来的话,别人看不到你就会感到惊讶。”

  “原谅我,我的哥哥,”玛格丽特说;“您看得出来,我身体很不舒服。”

  “勉强支撑一下吧。”

  玛格丽特一刹那间好象要努力鼓起勇气似的,可是接着就突然泄了气,她的头又无力地靠到垫子上。

  “不,不,我不去,”她说。

  查理握住了她的手,坐到她的长椅上,对她说:

  “你刚刚失去了一个朋友,我知道,玛戈;不过,你瞧我,我不是失去了所有的朋友吗!还加上我的母亲!你,你可以成天象现在这样自在地哭,而我是,就在我最最痛苦的时候,我都一直得装出一副笑容。你人不舒服,瞧我!我要死了。好啦,玛戈,勇敢些!我的妹妹,我以我们的荣誉的名义向你请求!我们背负着我们家族的声誉,就象背负着一个苦恼的十字架,我们背着它,如同一直走到髑髅地的耶鲜基督①!如果在路上我们象他那样跌倒了,就跟他一样地勇敢顺从地再站起来。”

  ================
  ①据《新约·约翰福音》,耶稣背十字架到髑髅地,死在那儿。
  ================

  “啊!我的天主,我的天主!”玛格丽特喊道。

  “是的,”查理跟随着他自己的思想说,“是的,牺牲是艰辛的,我的妹妹;可是,每个人都在作出牺牲,有些人用他们的幸福,有些人用他们的生命。你相信不相信,我活了二十五岁,又坐在世界上最高贵的宝座上,我不为死感到懊恼吗?是的,瞧着我……我的眼睛,我的脸色,我的嘴唇,都象一个快要死的人,这是真的;可是,我的微笑,……是不是我的微笑不会让人相信我还有信心?不过,过一个星期,最多一个月,我的妹妹,你将会为我哭泣,就象为今天死去的那个人哭泣一样。”

  “我的哥哥!……”玛格丽特叫了一声,同时抱住查理的脖子。

  “来,穿好衣服,亲爱的玛格丽特,”国王说;“把你苍白的脸色掩饰起来,去舞会上露面吧。我刚刚吩咐过,叫他们把配得上你的美貌的新的宝石和服饰送来给你。”

  “啊!钻石,长袍,”玛格丽特说,“这些东西现在和我有什么关系呢?”

  “生命是长久的,玛格丽特,”查理微笑着说,“至少对你是这样。”

  “绝不会!绝不会!”

  “我的妹妹,你记住一件事情:有时候,抑制住、或者不如说掩盖住自己的痛苦,这是对死者最大的尊敬。”

  “是这样,陛下!”玛格丽特颤抖着说,“我去。”

  一滴眼泪立刻给查理的发干的眼皮吞下去,润湿了他的眼睛。

  他向他的妹妹俯下身去,叻了一下她的前额,然后走到昂利埃特面前站住了一会儿,她既没有看见他,也没有听见他说什么。他说了一句:

  “可怜的女人!”

  接着他静悄悄地出去了。

  国王走后,有好几个年轻侍从拿着箱子和首饰匣走进来。

  玛格丽特做了个手势,要他们全都放在地上。

  年轻侍从走了出去,只剩下吉洛娜一个人。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页