梦远书城 > 狄更斯 > 匹克威克外传 | 上页 下页 |
二一七 |
|
“我恐怕他是为了我呵,”爱拉白拉说:“并且,先生,我为了他也苦恼呢。我是令他陷入现在的处境的唯一的原因。” “不要为他操心,我的亲爱的,”老绅士说。“他活该。我高兴——真正高兴,就他而言的话。” 这些话刚从老绅士的唇边发出,就听见上楼来的脚步声,这声音他和爱拉白拉好像同时都听出来了。矮小的绅士脸色发白,强作镇静,立起身来,而文克尔先生早已经走进来了。 “父亲!”文克尔先生喊,吃惊地退缩着。 “嗯,先生,”矮小的老绅士答。“先生,你有什么要对我说的?” 文克尔先生沉默无言。 “我想,你是害羞了吧,先生,”老绅士说。 文克尔先生仍然沉默无言。 “你是害羞呢,先生,还是不害羞?”老绅士问。 “不,父亲,”文克尔先生答,挽住爱拉白拉的手臂,“我不为自己害羞,也不为我的妻子害羞。” “当真的!”老绅士嘲讽地喊。 “我非常难过,做出了使你不像以前那样爱我的事,父亲,”文克尔先生说:“但是同时我要说,我没有因为有这位女士做妻子而害羞,你也没有因为她做了你的媳妇而害羞。” “把你的手给我,那生,”老绅士改变了声调说。“吻我,我的爱;无论怎样你是一个非常媚人的媳妇呵!” 几分钟之内,文克尔先生去找匹克威克先生,同他一同来了,他见了他的父亲,两人不停地握手握了足五分钟。 “匹克威克先生,我非常真诚地感谢你待我儿子的一切好意,”老文克尔先生说,说得坦白直率。“我是个急性子的人,上次我见你的时候,我又烦恼又惊慌。我现在搞清楚了,我不仅满意而已。我还要再道歉吗,匹克威克先生?” “哪里,”那位绅士说。“我要得到十分的幸福所唯一缺少的事情,你已经给我做好了。” 说到这里,又握了五分钟的手,同时还说了不少的恭维话;这些话除了恭维的性质之外,还附带着一种值得一提的新奇东西——诚恳。 山姆孝顺地送父亲到了贝尔·塞维奇,回来的时候在胡同里遇到胖孩子,他是替爱米丽·华德尔送信来的。 “我说呀,”话特别多的乔说,“玛丽是多么美丽的女孩子呀,不是吗?我多欢喜她呢,我!” 维勒先生没有说什么话来答复他,只是,对胖孩子盯了一会儿,被他这种放肆完全弄得不知所措了,随后,抓住他的领子拖他到角落里,不伤害他而多礼地给了他一脚,打发了他;之后,他吹着口哨走回家去了。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |