闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�婵犵數濮甸鏍窗閺嶎厹鍋戦柣銏㈡暩娑撳秹鏌熼悜妯烩拹鐎规洖寮剁换娑㈠幢濡搫衼缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樺灦瀹曟煡鏌熺€涙ḿ璐╂繛宸簻缁犵懓霉閿濆懏鎲告い鎾存そ濡懘顢曢姀鈥愁槱闂佺懓鎲¢幃鍌炲春濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倶鈧啴宕卞銏$⊕缁楃喖鍩€椤掑嫨鈧礁鈻庨幘宕囧€炲銈嗗坊閸嬫挾绱掗悪娆忔处閻撴洟鎮橀悙闈涗壕闁汇劍鍨圭槐鎺撳緞濞戞瑥顏�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬鐟滅増甯掗崹鍌炴煟閵忊懚鍦不娴煎瓨鍊甸柨婵嗛娴滅偤鏌嶉悷鎵i柕鍥у瀵剟骞愭惔鈥叉樊闂備胶绮幖顐﹀箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾跺櫏濡喖姊绘担瑙勫仩闁稿孩绮庢禒锕傛寠婢光晪鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥敋閺嶎厼绀堟繛鍡樻尨閳ь剨绠戦悾锟犲箥閾忣偆浜欓梻浣瑰濞叉牠宕愯ぐ鎺撳€块悹鍥ф▕閻斿棝鏌ら幖浣规锭濠殿喖鐗撻弻銈囨嫚瑜庣€氾拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘顔煎耿婵炴垶锚閸ゆ垿姊洪崨濠傚Е濞存粍绻勯埀顒佺瀹€鎼佸蓟濞戙垹鍗抽柕濞垮劜閻濐噣姊洪崫銉ユ珢闁瑰嚖鎷�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撳箖瑜戠粻娑橆潩閸忓吋绶梻鍌氬€烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撶嵁濡も偓楗即宕奸悢宄板闂備浇娉曢崳锕傚箯閿燂拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲Ω閿斿彞绮撮梻鍌欒兌閸庣敻宕滃┑瀣仭闁冲搫鎳庣粻姘舵煕瀹€鈧崑娑氱不濮樿鲸鍠愭繝濠傜墕閻ゎ噣鏌嶈閹凤拷闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾块柤纰卞墰閻瑩鏌熺€电ǹ鞋濠殿喗濞婂娲敆閳ь剛绮旂€靛摜涓嶉柣銏犳啞閻撴瑩姊洪銊х暠闁诲繗椴哥换娑氭嫚瑜庣€氾拷
梦远书城 > 巴尔扎克 > 纽沁根银行 | 上页 下页


  “他写过舞剧吗?”斐诺问。

  “写过,例如《四元素》、《文雅的欧洲》。①”

  “这是什么时代,”斐诺说,“堂堂的王公大人竟养一群跳舞的!”

  “improper!”毕西沃又说,“伊索尔跳舞不踮脚尖,她脚踩实地,摇摆而不颤抖,肉感不多也不少,恰好合乎一个姑娘的摆动分寸。马塞尔的话很富于哲理,他说不同身分的人应该有不同的舞蹈:已婚女人不同于年轻姑娘,法官不同于银行家,军人不同于侍从;他甚至认为步兵的舞应该不同于骑兵的舞。他从这一点出发,进而分析了整个社会。诸如此类的区别我们听起来实在玄妙得很。”

  “啊!”勃龙代说,“你触动了一个大疮疤。假如马塞尔的话被人理解,法国大革命就不会发生了。”

  “戈德弗鲁瓦漫游欧洲时不去仔细观察国外的舞蹈就好了。”毕西沃说,“他要是没有这些渊傅而又被视为无聊的舞蹈知识,兴许不会爱上那个姑娘的。可是,拥挤在圣拉扎尔街华丽的客厅中的宾客有三百多,偏偏只有他一个人能理解会说话的舞蹈所表达的爱情。宾客们都注意到了伊索尔·德·阿尔德里热的舞姿,然而,在这个人人都喊着:‘滑吧,别停下来!’②的时代,一个人说:‘这姑娘舞跳得棒极了’(这是公证人事务所的一个办事员);另一个人说:‘这姑娘舞跳得真迷人’(这是一位戴头巾的贵妇人);第三位,一个三十岁的女人说:‘小姑娘舞跳得真不坏!’再提一句马塞尔,我们可以摹仿他的名言说:‘四人舞的第二式包含了多少东西!’”

  ①《四元素》是一出舞剧,《文雅的欧洲》是一出歌舞剧。

  ②这原是诗人鲁瓦(1683—1764)为一幅题为《溜冰》的版画写的四句诗的最后一句,后成为一句成语,意思是人生匆匆,对一切均不必拘泥。

  “请你讲快一点!”勃龙代说,“你太装腔作势了。”

  毕西沃朝勃龙代斜睨了一眼,又说:“伊索尔穿一件朴素的白绉丝连衣裙,头上插了一朵茶花,腰带上插了一朵茶花,裙子底边插了一朵茶花,还有一朵茶花……”

  “得了,你这是桑丘的三百只羊了。①”

  ①见《堂吉诃德》第一卷第二十章,桑丘向堂吉诃德讲山羊过河,一只又一只数,惹得堂吉诃德不耐烦起来。

  “这就是文学,亲爱的!《克拉丽莎》是一部杰作,长达十四卷,然而最蹩脚的杂剧家用一幕戏就可以把它讲完。你听得有趣就行,又何必抱怨?伊索尔的装束叫人看了甜蜜蜜的。你怕是不喜欢茶花吧?喜欢大丽花?不是?那好,赏你一个栗子,接着!”毕西沃说。他一定扔给勃龙代一个栗子,因为我们听到了栗子落到盘子上的声音。

  “好吧,是我的不是,请老兄继续,好不好?”勃龙代说。

  “我接着讲。”毕西沃说,“拉斯蒂涅和戈德弗鲁瓦是莫逆之交,他手指佩带着叶片完整、洁白如雪的茶花的小姑娘对博德诺说:‘把她娶过来岂不美哉?’戈德弗鲁瓦凑近他的耳朵回答:‘是呵,我也这么想哩。我在想,与其无时无刻不为幸福担惊受怕;与其好不容易才传达一句话,而听的人却心不在焉;与其学米兰和科西嘉的风俗,在意大利剧院张望一位女人的帽子上是插着红花还是白花,到布洛涅森林去看马车车沿上是否倚着一只戴手套的手;与其象仆人偷酒喝那样躲在门背后偷吃一口点心;与其象邮差一样为寄信和收信绞尽脑汁;与其从短短的两行字里去领略无穷的柔情,今天要念对开五大卷,明天却只收到两页——这太叫人厌烦了;与其尾随在马车后,徘徊在树篱旁,还不如索性放纵卢梭所向往的可贵的激情,爽爽快快地爱上伊索尔这样的姑娘,打定主意,假如两人情投意合、心心相印,就娶她为妻。总之,要做一个幸福的维特①!’‘这家伙也是一个货真价实的大傻瓜。’拉斯蒂涅心想,但是他并不笑。‘我要是你,也许会实行禁欲主义,其中乐趣无穷,既新鲜,又特别,而且不破费。你的蒙娜·丽莎②很可爱,但是我必须事先警告你,她象芭蕾舞音乐一样愚蠢。’拉斯蒂涅讲最后一句话的口气和神情叫博德诺起了疑心,以为朋友有意给他泼冷水,以往当外交官的经验竟使他怀疑拉斯蒂涅是他的情敌。一个人在事业上的失败往往会使他终生蒙上阴影。拉斯蒂涅见戈德弗鲁瓦这样盲目地爱上了伊索尔小姐,便走到正在游艺室里谈话的一个身材高大的姑娘身旁,附在她耳边说:‘玛尔维娜,你妹妹的网里刚抓住一条一万八千法郎收入的大鱼,他出身名门,在社会上有一定的地位,品貌也端正。你要留神,如果他们真的相爱,你就要了解伊索尔的心事,不论给那人什么回话都要先由你斟酌。’将近夜里两点,仆人进来,走到一位四十岁年纪的妇人身旁:‘男爵夫人的车备好了。’夫人的模样很象阿尔卑斯山的牧羊女,打扮得象歌剧《唐璜》中的泽琳娜③一般风流,伊索尔立在一旁。戈德弗鲁瓦于是看见他那位德国民谣中的美人拉着古里古怪的母亲走到前厅,后面跟着玛尔维娜。他假装(真是孩子!)去找不知蹲在哪个蜜饯罐子旁边的乔比,很高兴地看到伊索尔和玛尔维娜用皮大衣把活泼的母亲裹起来,然后互相为在巴黎走夜路整理着穿戴。两姐妹用眼睛的余光观察着戈德弗鲁瓦,就象老练的猫,明明觑见了耗子,表面上却装着并不在意。他又看见一个身材高大、穿着仆人制服的阿尔萨斯人给三位女主人送来肥大的毛皮鞋,讲话、衣着、举止都很得体,他心中觉得踏实不少。伊索尔和玛尔维娜差别之大在亲姐妹中大概是绝无仅有的。姐姐生得高大、褐发;伊索尔长得小巧、苗条;妹妹线条纤细优美,姐姐体格粗壮结实;伊索尔属于以柔弱无力取胜的女人,连中学生也会见义勇为,加以保护;玛尔维娜则是《你可曾在巴塞罗那见过?》④中的安达卢西亚女人。伊索尔同姐姐站在一起,好似一幅肖像油画旁的一张小画片。‘她是富人家的。’戈德弗鲁瓦回到舞厅对拉斯蒂涅说。‘谁?‘那姑娘。’‘噢!伊索尔·德·阿尔德里热。她确是富人家的。母亲守寡,纽沁根过去曾在她丈夫斯特拉斯堡的营业所里工作。你还想见她?雷斯托夫人后天举办舞会,阿尔德里热男爵夫人和两位小姐都要参加,去向雷斯托夫人说几句恭维话,她就会邀请你的!’在以后的三天里,戈德弗鲁瓦黑洞洞的脑袋瓜里老是闪现出他的伊索尔、白色的茶花、伊索尔头部的各种动作。当我们长时间地注视一件特别明亮的物体之后,闭上眼仍然能够看见它,虽然形象略小,但色彩艳丽、晶莹流光,在黑暗中熠熠闪亮。”

  ①歌德名着《少年维特的烦恼》的主人公。

  ②达芬奇的名画《蒙娜·丽莎》上的人物。

  ③莫扎特的歌剧《唐璜》中的一位风流的农村姑娘。

  ④法国诗人缪塞(1810—1857)的诗,后由蒙普(1804—1841)谱成歌曲,描写了一个热情美貌的安达卢西亚姑娘。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页