梦远书城 > 巴尔扎克 > 农民 | 上页 下页
六十八


  “看哪,我说的怎么样!”盖尔贝叫道,一面捅萨屈斯的胳膊肘,“他在索卡尔那儿找到了一个标致姑娘,把她带进了马车……”

  “与此同时……”录事说道。

  “这话并不冤枉他,”盖尔贝打断了这位诗人。

  “你们都错了,先生,”苏德里太太说,“里谷老爹一心想着我们大家的利益,因为,如果我没看错的话,那是通萨尔家的姑娘。”

  “那是药剂师贮备的毒蛇,”盖尔贝老爹叫道。

  “听你们这口气,好象你们已经看见药剂师韦尔米在走来一样,”医生古尔东说。他还指了指广场对面那家苏朗日的药店。

  “可怜的老好人!”录事说,他常常有说俏皮话讨好韦尔米太太的嫌疑,“你们看他那副怪相!……人家还认为他是科学家呢。”

  “要没有他的话,”保安法官说,“验尸可就麻烦了;他在可怜的皮日龙的尸体上这么巧妙地发现了毒药,连巴黎的化学家都在奥克塞的重罪法庭上说,他们自己也不可能比这做得更好了。”

  “他什么也没发现,”苏德里说,“但是正如冉德兰院长所说,一定要让人相信,毒药总是要被发现的。”

  “皮日龙太太离开奥克塞,走得好,”韦尔米太太说,“她是个心胸狭隘,一肚子坏水的女人。要消灭一个丈夫非得用毒药不可吗?我倒希望有个男人对我的行为有话可说。你们看蒙柯奈夫人,她出钱把那个巴黎人请来,同他在她的别墅里,在修道院里散步,在将军的眼皮底下跟他眉来眼去。”

  “是她花的钱吗?”苏德里太太叫道,“肯定吗?要是我们能拿到证据,那该是给将军写匿名信多好的主题啊!”

  “将军,”韦尔米太太接着说,“……不过您碍不了他们什么事,那家具商是知道情况的。”

  “什么情况,我的美人?”苏德里太太问道。

  “咳,他给提供床铺。”

  “要是那可怜的皮日龙小老爹不去找他老婆麻烦,也有这点气度,那他今天还活着呢。”录事说。

  “好一个道德观念!”教士回了一句。

  这句双关俏皮话一落音,就有人建议打一盘波士顿。各阶层的社会生活不都是如此么!只要换换词儿,在巴黎最金碧辉煌的沙龙里所进行的谈话也就是这些,不多,也不少。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页