梦远书城 > 巴尔扎克 > 玛西米拉·多尼 | 上页 下页
二十五


  全场爆发出一阵阵欢呼声和掌声,紧接着就是一片寂静,寂静中带着深深的不安,世上没有什么比这即刻压抑下去的奔放的情感更意味深长,更具有威尼斯性格的了。

  “关于tempodimarcia,①,它宣布奥西里德加冕,其父想以此对摩西的威胁进行挑战,我就不向您絮叨了,只要听听便能理解。他们的闻名于世的贝多芬从未写过比它更优美的曲子。这支进行曲,声势浩大,写尽人间尊荣,与希伯来人的进行曲构成了绝妙的对比,请您比较一下吧,您将会看出,这里的乐声包含着不可思议的丰富的内涵。爱尔西亚当着两个希伯来人首领的面表白了她的爱情,并唱出Porgeladestraamata②的歌声牺牲了自己的爱情。呵!多么悲伤啊!您瞧见整个剧院了么?”

  “好哇!”当热诺韦兹昏厥过去时,台下观众欢呼起来。

  “坦娣一旦摆脱掉她那可悲的搭档,就会唱出:Odesola-taElcia!③这首可悲的咏叹调,强烈表达了为上帝所谴责的爱情。”

  ①意大利文:进行曲。

  ②意大利文:请与另一位女子永结百年之好吧。

  ③意大利文:啊,可怜的爱尔西亚啊!

  “罗西尼,你在哪里?当你听到别人如此出色地表现了你的天才构思时,你会作何感想呢,”卡塔内奥说,“难道克拉里纳不如他吗?”他又问卡帕拉雅,“这些声调有着火一般的热情,由歌唱家的胸中吐出,在空气中回荡,壮大,传入我们的耳中;它又如插翅的爱神,把我们带向天堂,能唱出这样的歌声,非上帝莫属!”

  “她就象一束美丽的印第安鲜花,从土地上窜出,在空气中汲取无形的养分,并从它那白色的旋形花蕊中喷出一阵阵芳香,唤醒了我们灵魂里的梦。”卡帕拉雅回答道。

  在喝彩声中,坦娣再次单独出场谢幕,听众向她欢呼致意,每个人都用手向她飞吻;人们向她扔玫瑰花和一只花环,这是女观众用她们无边软帽上的鲜花编织而成的,这些软帽几乎都是巴黎的时装商人送来的。听众又要求再唱一遍咏叹调。

  “卡帕拉雅这位嗜听华彩经过句的听众是多么不耐烦地等待着这一段曲子,它只有在演出时才体现了它的价值。”这时,公爵夫人说,“在这儿,可以说,罗西尼让女歌唱家尽情发挥。歌唱家的气质和华彩经过句体现了全部内容和形式。倘若演唱者的歌喉和唱法平平,这便没任何意义了。这一段的精彩处全靠嗓音表现出来。女歌唱家应该表现出无限的悲痛,犹如一个女人看见自己的情人在自己眼前奄奄一息一样!您听见了吗?坦娣的最高音在大厅里萦绕、回荡,而罗西尼为了使纯正的艺术及歌喉能自由发挥,他在这里写了一些清晰而利索的句子,他尽了最大努力,创造出这段让人听了肝胆俱裂的音乐语言:Tormenti!affanni!smanie!①多么悲惨的呼号啊!这些华彩经过句里的痛苦是多么深沉啊!您看出来了么,坦娣以她惊人的努力征服了听众的心。”

  法国人看见所有听众因感官的满足而欣喜若狂的场面,惊呆了,他多少也体会到了一点儿意大利的民风;但是,公爵夫人、旺德拉明、埃米里奥都丝毫没有注意到听众对坦娣一次又一次的喝彩声。公爵夫人担心最后一次看见她的埃米里奥;亲王呢,他面对着把他夺走,带往天堂的公爵夫人——这尊威严的女神,他不知道自己身在何地,他再也听不见那个与他共享人间肉欲的女人纵情的歌声,因为他太忧郁了,耳边轰然响起了种种如怨似诉的嘈杂声,和一种如大雨倾盆而下的哗哗声。旺德拉明穿着一身官服,此刻正看着这场布桑托尔式②的婚礼。法国人终于猜到亲王和公爵夫人之间存在着的奇异而痛苦的秘密,他处心积虑地作了种种臆测,力求得出完满的解释。舞台上场景变换了,出现了沙漠和红海的绚丽景色。埃及人和希伯来人在变换队形,而这四个人各有所思,丝毫没有为之动容。但是,当竖琴的第一遍和声响起,表示被解放了的希伯来人开始祈祷时,亲王和旺德拉明站起来,分别靠在包厢两边的隔板上。公爵夫人把胳膊支在天鹅绒的椅撑上,左手支着她的头。

  ①意大利文:痛苦!忧虑!不安!

  ②指威尼斯与海的结婚仪式,这时,总督坐在船舷上,这只船就称作“布桑托尔”。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页