梦远书城 > 巴尔扎克 > 浪荡王孙 | 上页 下页 |
八 |
|
你①对你的克洛丁娜多好啊!你告诉了我这一切,我多么感激,简短的几句话中包含着多少关切!这说明你还是关心着那属于你的,叫做克洛丁娜的东西喽!那个蠢货②是不会对我有所启发的,他倒是对我所作所为全都满意。他婆婆妈妈,不懂风情,根本不会想到那美丽的星期二,那姗姗来迟的星期二,等得我好心焦!星期二!就可以在你身旁待上几个钟头了!啊!到了星期二,我一定努力把这几个钟头想象成几个月,我将永远生活在其中。那天早晨,我将在希望中生活;事后,我将靠回味为生。对未来有所向往,谓之希望;追忆过去的赏心乐事,谓之回味;思想就是这样地使得我们一生中的这段生活何等美好!我梦想着种种柔情蜜意,这是惟我独有的,任何其他女人都猜不透的。一想到可能出现障碍,我就浑身冷汗。啊,如果需要的话,我一定和他一刀两断;但是障碍决不会来自这方面,而在于你。你可能要出去应酬,或是想到别的女人那里去。啊!为这星期二开恩吧!如果你剥夺了我这个星期二,夏尔,你不知道将会给他带来什么后果,我会使他发疯的。如果那天你不要我,如果你要出去应酬,也还是让我来吧,就来看你整装出发,只要见你一面,别无他求!让我以此来证明我是怎样纯真地爱着你吧!自从你允许我爱你以来,——因为,既然我已属于你,你就是允许我爱你了——自从那一天起,我就以全部心灵爱着你,此情将永远不渝,因为一旦倾心于你,就不可能,也不应该移情于他人。当你接触到那专注于你一人的目光时,你会从你的克洛丁娜身上看到那为你所唤醒的圣洁的心灵。唉!我不向你卖弄风情,而是象母亲对孩子一样,什么都能容忍。想当初,我是多么不可一世!比当今整个宫廷要高贵得多的查理十世王朝中多少王公贵族和武将,都甘心为我奔走。而如今,我对你就象对一个宠坏了的孩子!卖弄风情有什么用?完全白费。然而,不这样,我永远引不起您的爱情,先生!这,我是知道的,感觉得到的,因为我意识到那是一种不可抗拒的力量。但是,我想,我这样全心全意地委身于您,总还值得您报以(据他说是)所有男人都具有的,对属于自己的财产的感情吧! 星期一夜半 ①这封信开头用“您”,从这里起开始用“你”,后面又有的地方用“您”,表明写信人的心情变化。 ②指她的丈夫,信中楷体的“他”都指同一人。 哦!当我知道我不得不放弃昨天同你见面的幸福时,心头是笼罩了怎样黑暗的愁云啊!只有一个念头阻止我立刻投入死神的怀抱,那就是我知道这是你的愿望。不来,是执行你的愿望,服从你的命令。啊!夏尔,我那天多美啊!你会发现我比那位德国公主还强——就是你提出来给我作榜样,我也曾在歌剧院里仔细端详过的那位。但是你也许会看到我神情异常。你看,你已使我失去了一切自信,也许我是丑的。哦!我真害怕。我因思念我的神采飞扬的夏尔-爱德华而变成傻瓜了。我要发疯了,这是肯定的。不要笑,不要跟我说女人是水性杨花。就算我们善变,你们可是不近情理!使这可怜的人儿十天以来感到无上快乐,使她在所有人面前都显得那样善良、迷人的那几小时的恩爱时光,你竟然给剥夺了!正是因为你,我才对他表示了温情。你不知道,你害得他好苦!我考虑过要编造出什么借口来才能保住你,或者说,才能保住有时能同你一起待一会儿的权利。你从来不愿到我这里来!如果你肯来,我会多么体贴入微地招待你啊!有人比我更得宠。你对有的女人说过:我爱你。而对我,你从来只说:你是个好姑娘。你自己不知道,你有些话实在刺伤我的心。有时一些有头脑的人问我在想什么,我在想,我是多么卑贱,是最可怜的罪人在她救星面前的那种卑贱。…… 星期三 “您看,还有三页。拉帕菲林让我把这封信拿走,信上还有点点泪痕,使人感到好象还是热的!这封信证明拉帕菲林向我们说的是真话。马尔卡在女人面前是比较腼腆的,他收到这样一封信,欣喜若狂,刚躲在一角读完信,然后拿它点香烟。 “拉帕菲林大声说道:‘可是所有堕入情网的女人都爱写这样的信!爱情赋予她们才情和文采。这说明在法国,文采是来自思想而不是来自词藻。您看这封信,思想多周密,感情多合乎逻辑!……’ “于是他给我们读了另外一封信,比我们这些小说家挖空心思写出来的那种矫揉造作的信要高明得多。有一天,可怜的克洛丁娜得知拉帕菲林由于一张期票,正处于极度危难之中。她竟想出了一个最倒霉的主意:给他送去一个绣得非常精致的荷包,里面装着一笔数目可观的金币。 “拉帕菲林勃然大怒,向她叫道:‘谁让你这么大胆,竟敢干涉我的私事?你要高兴的话,可以给我修鞋子,绣拖鞋,可是……啊!你想冒充公爵夫人,然后回过头来,再用达那厄①的神话来反对贵族!’ ①达那厄,希腊神话中阿耳戈斯国王阿克里西俄斯之女,与宙斯相恋,生子波斯。她被其父囚禁在亚兰塔中。宙斯化作一阵金雨进入该塔与之会面。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |