梦远书城 > 巴尔扎克 > 夫妻生活的烦恼 | 上页 下页
十五


  女人的诡谲

  诡谲之人中的最诡谲者也远不如最不诡谲的女人诡谲,您由此可以判断女人究竟有多么诡谲!她们如此之诡谲,连诡谲之人中的最狡黠者本人也猜不透女人诡谲到什么程度;因为诡谲有千百种表现方式,而且女人诡谲得如此之灵活,她具有貌似不诡谲而实则诡谲的天才。人们可以对一个诡谲的人指明——虽然这种情况实属罕见,但有时确可以向他指明——他为人诡谲。那么您能试试向一个女人挑明她一言一行十分诡谲吗?她宁可被人剁碎也不会承认自己诡谲的。

  她,诡谲!她可是忠诚、正直的化身!她,诡谲!为人诡谲究竟指什么?她知道什么叫为人诡谲吗?诡谲之人是什么玩意?她既未看见也未听人说起过诡谲的人。“您才是诡谲的人呢!……”于是她诡谲地向您解释一番,进一步说明您是一个机灵鬼似的诡谲之人。

  下面是几千例女性诡谲中的一例,这个例子可以说是夫妻生活里最令人发指的烦恼,也许是最大的烦恼。

  卡罗琳娜老抱怨自己上街不得不步行;

  或不能常常更新帽子,阳伞,裙衫,总之,她梳妆打扮所需要的一切;

  不能给孩子穿水手衣,枪骑兵衣,国民自卫军炮手衣……不能让他穿得象苏格兰人,露出双腿,戴一顶插羽毛的无边高帽……不能给他穿礼服、大礼服、绒罩衫,不能给他穿靴子和长裤;

  不能给孩子买足够的玩具,不能买自动小跑的老鼠,全套的过家家玩具等等;

  不能还德夏尔太太、德·菲什塔米奈太太的礼:一场舞会……一次晚会……或一顿晚餐;

  也不能去剧院订包厢:有了包厢才免得下贱地去廊座里挤在过分殷勤或有那么点粗俗的男人当中;

  看完戏后还得去找出租马车:

  “你以为可以省钱,你错了,”她对您说,“男人都是一路货!我弄脏了鞋子,帽子也脏了;我的披肩湿了,什么都弄得皱巴巴的,连丝袜也溅上了泥水。你省了二十法郎的车费——甚至不到二十法郎,因为你坐出租马车还得花去四法郎——也就是十六法郎!可你衣服鞋帽的损失就得五十法郎。再说,你见我头上戴着褪色的帽子,你自尊心也受不了呀。你捉摸不透是什么原因吧:都是你那些该死的出租马车弄的。我还没对你说在男人当中挤来挤去多么让我心烦,你似乎对这一切完全无所谓!”

  不能买(而不是租)一架钢琴;也不能去赶时髦(有些女人什么时兴买什么,那得花多少钱?……她宁或跳窗也不愿模仿她们,因为她爱您,她抹泪了。她真不能理解这些女人!);也不能软绵绵地躺在自己的马车里,象德·菲什塔米奈太太那样去爱丽舍田园大道兜风(那女人才懂得什么叫生活呢!而且还有个好丈夫,又有教养,又懂得规矩,又一帆风顺!他妻子即便是为他赴汤蹈火也会在所不惜的!……);

  卡罗琳娜就这样不厌其烦絮絮叨叨,一次又一次向您表示她的愿望,促使您……

  总而言之,夫妻间没完没了的争吵,那些最富于逻辑性的推理论证(已故的特里皮耶,已故的梅兰相比之下也只能算作儿童①,以前的烦恼已多次向您证明了这一点)已打得您落花流水;而那些柔媚之至的爱抚加眼泪,还有您自己漏出的三言两语——要知道,凡遇此类时机,女人总会象美洲豹一般蜷缩身子躲藏在家里的树木间,她似乎没有听您说话,也没有对您加以注意,然而一旦您无意漏出一个字,作出一个动作,表示一种愿望或说出一句话,她便抓住不放,当作武器,加以磨砺,从而一次接一次地向您发动反击——凡此种种已镇得您服服帖帖……还不算让您俯首帖耳的那些妙趣横生的模仿动作:“你那么作,我就这么作。”这一来,她们讨价还价的能耐便会超过犹太人,希腊人(卖香粉和贩小姑娘的),阿拉伯人(贩小男孩和马匹的),超过瑞士人,日内瓦人,银行家;最糟的是超过热那亚人②!

  ①特里皮耶,律师;梅兰,法律顾问,两位都在巴尔扎克写此篇之前不久去世。作者提到他们是为了说明一些卓越的能言善辩之士在夫妻生活里也成了“儿童”。

  ②热那亚人以会做买卖闻名,一八三八年,一个热那亚公司夺去了巴尔扎克对撒丁岛银铅矿的开采权,故出此言。

  总之,象吃败仗的人那样一败涂地之后,您便下决心把一定数量的资产投入某个企业去冒险了。

  某一天的黄昏,你们正肩并肩散步时;或某一天早上你们刚刚睡醒时,卡罗琳娜在您身边半睡半醒,洁白的睡衣,粉红的身体;睡帽的花边衬托出她笑盈盈的脸庞。您对她说:

  “你要这要那!你老对我说这说那!……”

  末了,您花了一刻钟的功夫列举了她那些数不清的狂想,她一次又一次用这些奇想折磨得您心碎,因为,再没有比满足不了心爱女人的愿望更不愉快的事了!于是您在结束谈话时说:

  “好!亲爱的朋友,机会到了,可以使十万法郎增加五倍。我决心做这笔生意。”

  她醒了,一屁股(约定俗成的称谓)坐了起来。她拥抱您,啊!这……太好了!

  “你真好,”是她的第一句话。

  她最后一句话这里就不必读了:那是一个异乎寻常的,难以名状的,含混不清的象声词。

  “现在,”她说,“对我说说你的生意吧!”

  于是,您想方设法把这笔生意解释清楚。

  首先,女人根本不懂生意,她们也不愿意显得懂生意。她们能在什么地方,什么时候,用什么办法去懂生意呢?她们应当懂生意,但要时机合适——正是时候——还得随她们的心意。您那心爱的人,您那高兴得如醉如痴的卡罗琳娜说,您千不该万不该把她那些愿望,诉苦,把她那些梳妆打扮的要求当成一回事。她害怕这笔生意,她一听说什么经理,股票,尤其是流动资金就哆嗦,再说,股息也不明确……

  箴言

  凡是要分享的东西女人都害怕。

  总而言之,卡罗琳娜害怕有陷阱;然而,得知她可能拥有私人的马车、包厢,孩子也会有各式各样的衣服时,她又格外入迷。她一边劝您放弃这笔生意,一边又极高兴看您去投资。

  初期

  “啊!亲爱的,我现在是天下最幸福的女人了,阿道尔夫刚作上了一笔漂亮的生意。——我快有一套马车了,——哦!比德·菲什塔米奈太太的马车好得多:她的车已经不时髦了,我那辆有带流苏的帘子……我的马是银灰色,她的马却是栗色的,平常得活象六里亚的铜币。”

  “那么太太,这笔生意是?……”

  “噢!棒极了,股票准能上涨,他投资前对我说得清清楚楚,因为……阿道尔夫!……阿道尔夫做什么事都得先征求我的意见……”

  “您真幸福。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页