梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页
124


  第九章

  一

  噢,惠灵吞!(或不如说"毁灵吞"!

  声誉让这个名字怎样拼都成:

  对你的大名法国竟无可奈何,

  只好用这种双关语将它嘲弄,

  好令她无论胜败都能够开心,)

  你得到了不少的年金及歌颂,

  您这才觉着光荣,谁若敢反对,

  全人类都会起而高呼;NAY!

  二

  我觉得在马里奈谋杀案件之中,

  你没对金纳德讲信义,这简直卑鄙,

  此类行为不会给你的

  威斯敏斯特的灵牌带来荣誉。

  至于那是什么,自然有饶舌的女人

  在午茶时传播,这里不值一提。

  虽然你的残年已快到零,

  大人啊,您却还只是个少年英雄。

  三

  不列颠负于(也赋与)你的真够多,

  但欧罗巴所负于你的也不少;

  你为她的"正统"而修理了拐杖,

  正当那支柱看来已风雨飘摇。

  你将一切恢复得那么牢固,

  西班牙。法国和荷兰均能感到:

  滑铁卢一战使普世对你铭感,

  (但愿你的诗人唱得更为出色一点。)

  四

  你,"杰出的刽子手啊,"……请别吃惊,

  这是莎翁的话,用得十分恰当,

  战争本来就是砍头与割气管,

  除非它的事业由正义来批准。

  假若你确曾演过仁德的角色,

  世人而非世人的主子将会判定:

  我倒很想知道谁能从滑铁卢中

  得到好处,除了你与你的恩主?

  五

  我不会恭维,你亦饱尝了阿谀,

  据说你十分爱听,……这倒并不稀奇!

  一个毕生从事开炮与冲锋的人,

  也许对轰隆之声有些厌腻:

  既然你爱甜言蜜语多于讽刺,

  人们也就奉上些颠倒的赞誉;

  "各族的救星"呀,……其实远未获救,

  "欧洲的解放者"啊,……使她更不自由。

  六

  我的话说完了。现在敬请用餐吧!

  巴西王子正向你献上珍馐:

  请别忘记给那门口的卫兵

  从你丰盛的餐桌上拿一块骨头:

  他作过战,最近可吃得不太饱……

  据说,好像人民也饿得发慌。

  当然,你的俸禄是受之无愧,

  但请给国人你的一些余惠。

  七

  我不想评论你,我的公爵大人,

  你这么伟大!当然无可非议:

  罗马的辛辛纳塔斯虽崇高,

  和我们现代史却搭不上关系。

  不过,尽管你吃马铃薯不够,

  似乎也无需占那么多领地:

  啊,以五十万置一座田产,

  未免太贵了!……我可无意冒犯你。

  八

  凡是伟人都不以荣华富贵为报酬;

  厄帕敏南达拯救了底比斯之后

  就去世了,甚至没有得到一笔仪仗费:

  华盛顿除了得到感谢,此外一无所有,

  除了给祖国以万丈光芒的自由……

  这荣誉才罕见!连庇特也在夸口;

  作为一个高风亮节的国务大臣,

  他毁了大不列颠,竟然不要酬金。

  九

  除拿破仑之外,没有人像你这样

  被时势所宠,却又这样糟蹋良机,

  你本可将欧洲从暴君的压迫下

  解放出来,从而获得普世的感激:

  而今,你的名声如何?在群众的

  一片喧腾之后,要不要让缪斯告诉你?

  去吧,听它就在你祖国之中饥嚎!

  看看全世界,你应该诅咒你的战功!

  一十

  既然这几章都讲到汗马功劳,

  我,梗直的缪斯,无妨对你说出

  你在公报上读不到的老实话:

  是时候了,该对你们雇用之一族

  (个个凭祖国的血和债而自肥)

  将它宣示出来,而且不行贿赂;

  你干了大事情,可胸襟变狭小了,

  因此擎天伟业……将人类毁了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页