梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页 |
23 |
|
二百零一 这一切都要按顺序地,并严格地 依照亚里斯多德的条例而制成; 真正崇高的文体的指南就是这条例, 它造就了成批的诗人,和一些笨伯; 我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体, 一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙; 我已经有了新编的神话典故, 还有一套极为出色的天外天的景物。 二百零二 有一个小小的特色,使我不同于 那些写史诗的我以前的同伴, 我以为,这正是我所优于他们的, (当然我还有其他的一些优点, 是我的独特之处,) 他们过于雕琢,读来令人厌倦: 围着虚构的迷宫绕来绕去, 而我这个故事却是真实的事情。 二百零三 如果任何人对这一点有何怀疑, 他都可以去查历史,风土志,札记, 去查那公认为翔实可信的报纸, 或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧…… 这一切都只能证明我言之凿凿; 但当然,最能令人无可置疑的 是我,现存于塞维尔的几个人, 确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔。 二百零四 假如有一天我竟降格而写散文, 那么我要为诗界写一篇精彩的十诫, 此前一切的论著无疑将被顶替; 我将把许多无人窥见的秘诀 写进这篇启示,我要大声地疾呼 以训诫后人;这杰作可以谓之曰: "朗吉那斯酒后诗话";或者称为: "凡诗人皆可自居为亚里斯多德"。 二百零五 汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯, 而勿从华兹华斯,柯勒律治,骚塞, 应知彼为首者糊涂不可救药, 其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪; 甚或不宜于取法诗人克莱布, 而甘培之灵感之泉似不够澎湃; 自塞姆尔。罗杰斯剽窃,汝岂能为之? 与穆尔的缪斯调情亦应严戒。 二百零六 汝切勿追求索斯贝君的缪斯, 或觊觎其飞马,及其任何东西; 汝切勿以陷害亲人谎言作证, (至少有个才女爱如此沽名钓誉;) 盖,汝不得写一切我所不允许之, 这即真批评;若犯此条例, 则不管汝高兴与否,理应自请处罚, 不然,老天在上,吾亦必予以批评。 二百零七 好了,倘若有谁敢贸然说,这故事 是不道德的,那我就要请他,首先, 既然自己没有受害,就别再喊叫; 其次请他再读一遍,然后才可以 (当然,不会有人是如此不礼貌的!) 指摘它贻害于人,尽管富于生趣; 自然在第十二章我还将指出来 故事里一切坏人的最后归宿。 二百零八 但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人 把我的忠告居然当成耳边风, 单凭自己邪恶的主见,不相信 我的诗,更不相信自己的眼睛, 而大叫"无以为训":假如他是牧师, 我要说他蓄意胡说,耸人视听; 假如这样说的是船长或者批评家, 他们当然也不对……然而却真是无意弄错。 二百零九 我真切地希望本诗得到公众的好评, 请大家相信我吧:训诫确实有; 我让你们先消遣,说理随之就奉上, (就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;) 同时,请大家别忘了:这篇史诗 原将作为我摘取桂冠的阶梯; 但我唯恐正经人读它会难为情, 还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金。 二百一十 我把钱夹装信里给编者寄去, 为谢我编者特地写了正式的回信…… 他承认欠我一篇捧场的评论; 但假若他竟然不顾自己的承诺, 否认收到钱款,把我文雅的缪斯 油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶 涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见; 那我……那我只好说:我给了他钱。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |