梦远书城 > 周作人 > 艺术与生活 | 上页 下页 |
勃来克的诗(2) |
|
将这两篇比较一看,便可见得前诗剪裁的巧妙,意思也更深长了。勃来克是痛恶一切拘束的人,这诗便是他对于恋爱的宣言。但他的意思是很严肃的,和他的行为一致。他说桃金娘树是美的可爱的,但他又缚住了;他爱这树,但恨被缚住了反而妨害了他自发的爱,所以他想脱去了这系缚,能够自由的爱这树;因为他的意见,爱与缚是不并存的。《格言诗》(Gnomic Verse)第九章所说,也是关于这问题: 柔雪(“Soft Snow”) 我在一个雪天外出, 我请柔雪和我游戏: 伊游戏了,当盛年时融化了; 冬天说这是一件大罪。 初稿末句,原作“阿,甜美的爱却当作罪呵!”《经验的歌》(Songs of Experiences)集中有《迷失的女儿》(“The Little Girl Lost”)一章,序言也这样说,“未来的时代的儿童,读了这愤怒的诗篇,当知道在从前的时候,甜美的爱曾当作罪呵!”这与上文所引《格言诗》第十正可互相发明了。 勃来克又恶战争,爱和平的农业,《格言诗》第十四五所说,与后来John Ruskin希望扶犁的兵士替去执剑的兵士,正是同一的意思。 十四 剑在荒地上作歌, 镰刀在成熟的田上: 剑唱了一则死之歌, 但不能使镰刀降了。 十五 野鸭呵,你在荒地上飞, 不见下面张着的网。 你为什么不飞到稻田里去? 收成的地方他们不能张网。 你有一兜的种子(“Thou hast a Slap full of Seed”) 你有一兜的种子, 这是一片好土地。 你为什么不撒下种去, 高高兴兴的生活呢? * 我可以将他撒在沙上, 使他变成熟地么? 此外再没有土地, 可以播我的种子, 不要拔去许多恶臭的野草。 勃来克纯粹的文学著作中有长诗一篇,就是《无知的占卜》,仿佛是小儿对于物象的占语,却含着他思想的精英。总序四句,最是简括。上文所引“被猎的兔”一节,便是篇中的第五第六两联。 序 一粒沙里看出世界, 一朵野花里见天国, 在你手掌里盛住无限, 一时间里便是永远。 一~二 一只笼里的红襟雀, 使得天国全发怒。 满关鸠鸽的栅栏, 使得地狱全震动。 三~四 主人门前的饿狗, 预示国家的衰败。 路上被人虐待的马, 向天叫喊要人的血。 五~六 被猎的兔的一声叫, 撕去脑中一缕的神经。 叫天子受伤在翅膀上, 天使停止了歌唱。 七~八 斗鸡剪了羽毛预备争斗, 吓煞初升的太阳。 狼与狮子的叫声, 引起地狱里的人魂。 九~十 随处游行的野鹿, 能使人魂免忧愁。 被虐的小羊,养成公众的争夺, 但他仍宥许屠夫的刀子。 象征的诗,辞意本多隐晦,经我的一转译,或者更变成难解的东西了。俄国诗人Sologub说,“吾之不肯解释隐晦辞意,非不愿,实不能耳。情动于中,吾遂以诗表之。吾于诗中,已尽言当时所欲言,且复勉求适切之辞,俾与吾之情绪相调合。若其结果犹是隐晦不可了解,今日君来问我,更何能说明?”这一节话,说得很好,可以解答几多的疑问,所以引来作勃来克的说明。至于译语上的隐晦或错误,当然是译者的责任,不能用别的话辩解的了。 (一九一八年) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |