梦远书城 > 郑振铎 > 文学杂谈 | 上页 下页 |
无题 |
|
文学作品,现在已介绍了不少进来,但是似乎注意它们的人还不很多。这可于它们销数上看得出的。我们愿意把它们慎重的介绍给大家一下(拟在最近出一《翻译作品的介绍及批评号》)。这种工作本来是极不容易的,但却是十分重要的。许多好的作品,辛苦的介绍过来,而任它不生影响,这是多大的损失呀! 翻译真是一件重要而光荣的工作。许多作家的情感,许多美丽沈郁的作品都因为有了翻译者,方能传布到许多不同语言的读者那边去。所以不惟读者,便是作者也应该感谢他们,但是,同时,翻译者的责任更非常重大了,好的翻译,使读者与作者亲切的接近。坏的翻译,不惟幕了一层灰色雾在作者与读者之间,且把作者光耀的工作弄得污黯了,以至于被误解了。这真是极可怕的举动。 所以翻译者一方面须觉得自己工作的重要与光荣,一方面也须感得自己责任的重大,而应慎重——十分慎重的——去做介绍的工夫。他们不应为翻译而翻译,不要使光荣的翻译事业“职业化”了。他们应先十分了解作者,不要“急于近功”,把极精粹的东西“生吞活剥”的介绍了来。这是关于翻译者自身的品格问题的。 读者方面与文艺批评家方面,对于翻译的作品也应尽些批评的责任。有了舆论的制裁,滥竿的东西,就会于无形中减少许多了。同时,好的翻译东西,也会因此被介绍于向未注意到它的人,得到相当的劳力的酬报。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |