梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
一 伊菲革涅亚在奥利斯(1)


  国王阿伽门农正坐在奥利斯他的军帐中;希腊大军全都集合在奥利斯,正要出发攻打坚城特洛伊。现在已经是过了午夜了,但国王阿伽门农并不曾睡,为的是,他正愁念着许多事。一盏灯放在他面前,他手里执着一块松木版,在那里写字。但他似乎并没有一心一意地在写着;因为他时而抹去了所写的字,然后又写下去;时而在松版上加上了火漆印,却又折碎了它。当他这样做时,他哭了,仿佛是忧苦着似的。但过了一会儿,他唤着一个老人,他的跟从者(这个从人是从前他的岳父丁达洛士给他的妻,王后克吕泰谟涅斯特拉的)来,对他说道:

  “老人家,你是知道先知卡尔卡斯(Calchas)怎样地叮嘱我要祭献一个牺牲给当地的女神阿耳忒弥斯的,而这个牺牲却指定了要我的女儿伊菲革涅亚;他说道,办了这事,大军方才能够从这里顺风地航到特洛伊,且能攻下那个城邑而毁亡了它;你还该知道,当我听见了这些话时,曾经怎样地吩咐着使者太尔西比士(Talthybius)遍走各军,命令他们各自离此,散伙回家,为的是,我不欲牺牲我的爱女;然而我的兄弟,国王墨涅拉俄斯却力劝我不可如此,于是我只得听从了他。现在,所以,听我说,我告诉你的这话,乃是仅有三个人知道的,第四个人都不曾告诉过,这三个人,就是先知卡尔卡斯、墨涅拉俄斯和伊塔刻(Ithaca)国王优里赛斯(Ulysses)。我写就了一封信给我的妻,王后,要她送了她的女儿到这里来,使她得以嫁给国王阿喀琉斯;我还对她将这个少年夸耀了一番,说是,我若不将我们的女儿嫁给了他,他便不欲和我们同到特洛伊去了。但现在,我又变计了,我要另写了一封信,信语如下:‘我妻如面,请你不必送你的孩子到欧玻亚来,因为我要另择时候为她结婚。’”

  “啊,”老人说道,“但你将怎样对付着国王阿喀琉斯呢?他若听见你欺骗了他,并不给他以妻时,他不将愤怒着吗?”

  “不然的,”国王答道,“因为我们诚然只用到他的名字,但对于这场婚事却是一无所知的。现在快一点,你且去坐在森林中的任何泉源的边上,你的眼万不可入睡。你要警醒着,不要让坐着王后和她的女儿的车在十字路上经过了你。你还要留着神,不要把这封信上的印漆折碎了。”

  于是老人带了这封信,走出帐外。但他的足刚刚踏出帐外时,国王墨涅拉俄斯已窥见了他,一把将他捉住,抢了那封信来,将印漆拆破了。

  老人高叫道:“救我,主人;这里有一个人抢去了你的信了!”

  于是国王阿伽门农从他的军帐中走了出来,说道:“我所听见的这些大惊小怪的声音是什么意思?”

  墨涅拉俄斯答道:“你看见在我手上的这封信了吗?”

  “我看见的;这是我的信,把它还给我吧。”

  “在我对希腊全军诵读了这封信之后,方肯把它还你。”

  “你在什么地方得到它的?”

  “正当我在等候着你的女儿,等着她到军帐中来时,我得到了它。”

  “你对于那封信有什么干系?难道我不能处置我自己的家务吗?”

  于是墨涅拉俄斯责备他哥哥并不一心一意地坚持到底;他说道:“因为第一层,在你还没有被选举为大军的主将之前,你是彬彬有礼的,你对每个人都客客气气地招呼着,你和这个人握手,你和那个人谈话,你的军门大开着,任何人都可以进去;但后来,你被选上了,你便高傲而难于相见了。再者,当全军遇着这个不幸的事时,你是十分忧惧着,生怕你失去了你的地位,因此,失去了扬名的机会。那时,你不曾听从了先知卡尔卡斯的话,当众允许将你的女儿作为牺牲的吗?你还不曾冒作要将她嫁给阿喀琉斯而命送她到军营中来吗?现在你又自食其言了。诚然,这乃是希腊的不幸的日子,乃为了你的缺乏智虑;而大众都扰扰不安着。”

  于是国王阿伽门农答道:“你为什么和我争吵着呢?你为什么责备我呢,若你不能约束着你的妻?而现在,因为她诚然是姣丽,你便完全不顾着理智与名誉,誓要赢回这个妇人了。而我,如果我有一个恶计,现在要变计而改从一个更聪明些的,你乃以此责我愚昧吗?让他们对于丁达洛士立下了誓的人们随了你同去征战吧!我为什么要杀害我的孩子,没有目的地要使我自己忧闷懊恨着呢?而你则可以对于你的恶妇报了仇恨。”

  于是墨涅拉俄斯愤怒地转身离去,叫道:“如果你愿意,你便欺骗了我吧!我要和别的朋友,别的人们商议了。”

  但正当他说着时,有一个使者走了来,说道:“国王阿伽门农,如你所吩咐于我的,我已经和你的女儿伊菲革涅亚同来了,她的母亲王后克吕泰谟涅斯特拉也来了,还带了她的幼子俄瑞斯忒斯同来。现在他们正在一个清泉边上憩息着,他们自己和他们的马匹,因为那条路诚然是长而疲倦的。所有的军士们全都聚集在他们身边,看他们,祝贺他们。个个人都激动地问着:‘国王要将你的女儿嫁了出去吗?或者他仅仅为了要看见她而唤了她来?’但我是知道你的目的的,我主;所以我们都要欢跃着,欢呼着,跳舞着,因为这乃是这位女郎的一个快乐日子。”

  但是当国王阿伽门农知道王后也同来时,他不禁十分忧虑着;他对自己说道:“现在我将用什么来对付她呢?因为谁能否认她不是公然地为了她女儿的结婚而来的呢?但当她知道了我的计划时,她要怎么说呢?我将用什么话对那个女郎说呢?不幸的女郎,她的新郎便将是死亡!因为她将对我说道:‘你要杀了我吗,我的爸爸?’而小小的俄瑞斯忒斯也要哭着,不知怎么办才好,他知道自己还只是一个小孩子呢。诅咒那帕里斯,全是他造下的这些忧祸!”

  现在,国王墨涅拉俄斯又走了回来,说道,他对于刚才所说的话已是十分后悔,“因为你的孩子为什么要为我而死?她和海伦又有什么干系呢?让军士们都各解散了吧,这个惨事是不必做的!”

  于是国王阿伽门农说道:“但我将怎样逃出这个绝地呢?为的是全军都要迫着我做这件事?”

  “不然的,”国王墨涅拉俄斯说道,“如果你将这位女郎送回了阿耳戈斯。”

  “但那有什么效果呢?”国王阿伽门农说道,“因为卡尔卡斯要将这件事实公布了;或者,优里赛斯,也要说道,我是自食其言,反复无常;如果我逃回阿耳戈斯,他们便将要前来毁亡了我的城邑、荒芜了我的土地的。不幸的我,我是自投到什么绝地上去了呢!但你要注意,我的兄弟,万不可使克吕泰谟涅斯特拉知道了这些事。”

  当他们说完了话时,王后她自己已经到了军帐之前,她乘在车中,她的女儿立在她身边。她吩咐一个从人要小小心心地取下她带来给她女儿的首饰箱,又吩咐另一个从人扶着她女儿下车,又叫另一个人扶着她自己下车,又叫一个人抱了幼小的俄瑞斯忒斯下来。于是伊菲革涅亚向她父亲问好,说道:“你真是有心地唤了我来,爸爸。”

  “这是真的,然而又是不真的,我的孩子。”

  “你看来仿佛不很高兴看见我似的,爸爸。”

  “他,是一个国王,且是命令着一个大军的,有许多事关心着呢。”

  “且放开了你的关心的事一会儿,将你自己给了我。”

  “我看见了你真是喜悦无量。”

  “你果是喜悦着吗?那么,你为什么哭了起来?”

  “我哭,为的是你必须长期地离开我了。”

  “毁去了所有这一切的争斗与忧愁吧!”

  “他们将使许多东西毁亡了,而我却是一切之中的最可怜者。”

  “你要离开我去很远的路吗,爸爸?”

  “哎,而你也有一次行程要走呢!”

  “我要独自一个人走呢,还是和我母亲同走?”

  “独自一个人;父亲母亲都不和你一同走。”

  “你要送我住到别的地方去吗?”

  “不要问,那些事不是女孩子所该问的。”

  “唔,爸爸,先和菲里琪亚人把事办好了,然后早些回来吧!”

  “我必须先以牺牲祭了天神们。”

  “这是对的,神道们必须如仪地祭献过。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页