梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
四 阿尔刻提斯的被救(3)


  于是仆人答道:“这一切我都知道;但我们王家正遭着大戚,我们是不应该作乐着、嬉笑着的。”

  “但他们告诉我说,这个死了的妇人乃是一个异邦人。你们为什么如此地忧苦着呢?这一家的主儿们不都还健在着吗?”

  “你怎么说他们都健在着?你不知道我们所遭受的是什么忧苦。”

  “这我是知道的,除非你主人诡异地欺瞒了我。”

  “我的主人是为了不欲失去敬客之礼。”

  “难道宫中死了一个异邦人便会阻挡了他不去接待客人了吗?”

  “一个异邦人,你说的?如此地称呼着她,真是可诧怪的事。”

  “那么,你的主人竟遭际了他不肯告诉我的忧苦了吗?”

  “正是的,否则我便不会伤心地见你在欢宴着了。你是看见了这个剃去的头发与这些黑色的衣袍的。”

  “那么,什么事?谁死了?你主人的孩子们之一吗?他的老父吗?”

  “客人,我告诉了你吧,死的人乃是阿德墨托斯的妻,我们的王后。”

  “你怎么说?然而他却给我以招待与宴饮?”

  “是的,为的是他不欲羞耻地使你离开了他的家。”

  “啊,不幸的人,你失去了如何的一个善助呀!”

  “唉,失去了她,我们全都觉得悼惜的。”

  “这我很知道,因为我看见了他眼中的垂垂欲滴的泪珠;而他的头也剃了,他的容色是那么忧戚。但他却欺骗了我,竟说死去的妇人乃是一个异邦人,因此,我才进了宫门,快快活活地宴饮着,头上还戴上了花冠,一点也不知道我的居停主人的遭遇。但,来,告诉我,他将她埋葬到什么地方去了?我到哪里去才可以找到她?”

  “一直沿了到拉里萨去的大路走去,你便将在郊外看见她的坟了。”

  于是赫拉克勒斯自己想道:“唉,我的人,你在这日之前,曾冒过不知多少的险,做下不知多少的伟大的事业;现在,我更将冠于一切,表示出我自己乃是宙斯的一个真实的儿子了。现在我要救活这个已死的妇人阿尔刻提斯,而将她送还给她的丈夫,使得相当地报答了阿德墨托斯。所以,我要去,等候着这位黑袍之王‘死亡’。我想,我将会在坟旁找到它的,它一定会来喝着牺牲们的血液的。我将在那里掩伏地等候着它,向它扑去,双臂紧抱了它,除非它答应将这个妇人放出给了我,任何人不用想将它从我手中释放了去。但如果碰巧我找不到它在那里,它竟不来赴血之宴,则我也要走下到地府之后那里,走下到太阳所不照的地方,向阴后恳求着释放了她。她无疑会将阿尔刻提斯给了我的;那么,我便可以将她还给她的丈夫了。为的是,他是那么敬重地款待了我,不愿驱我离开了他的家,不管他自己是如何地受到那么重大的忧戚的打击。在底萨莱,不,即在希腊的全土上,会有一个人像他那样好客敬士的吗?我想是不会有的。他是高贵的,而他将要知道,他所尽心款待的并不是一位损友。”

  于是他走了。当他走了之后,阿德墨托斯已经葬毕了他的妻回来,一大群的人跟着他;在其中,长老们正竭力地设法要安慰他的忧戚。当他走到他宫殿的门前时,他叫道:“我将怎样地走进你门内?我将怎样地住在你门内?我从前曾走进了你的门限,我的手中握着她,那位已死者的手,许多的火炬,照耀着,结婚歌的声音欢乐地震闹着;而在我们之后,跟随了一大群的人,个个都谀颂着她和我,说我们是那么高贵的一对。现在,哭声却代替了结婚歌,黑衣却代替了白色的婚袍;而我竟要孤零零地走进我的寂寞的床上去了。”

  但当他还逗留在宫门前,徘徊瞻顾,不忍即进时,赫拉克勒斯却又回来了,他领着一位妇人同来,这妇人脸上罩着面网。当他看见国王时,他说道:“我要坦白地对一个朋友说话,一个人不该藏一点歪念在他的心上。所以,听我说。虽然我是值得被算为你的朋友,然而你却不说,你家中的妻是死了,却还要邀我入宫豪宴欢笑。为了这,所以,我不得不责备你。现在,我要告诉你,我为什么回了转来。我求你为我看顾这个妇人,等我再来。如果我遇了不幸,则让她长住于此以服侍你吧。她之到了我手中,并不是不费什么辛苦的。我仿佛是从竞走角力场中而回。为了相扑角力的报偿,我得到一只肥牛的奖赏,还加上了这个妇人。现在,我要你看顾着她,为了这,也许有一天你会感谢我的。”

  国王答道:“当我不让你知道这事的真相时,我并不曾没有细想过。如你到了另一家去住歇,则我便只有忧上加忧的。但至于这个妇人,则我请你,对别的底萨莱的国王,没有遭受到如我所遭受的忧戚的要求着这事吧。在斐莱,你有不少的朋友,但我见了她,却不能没有眼泪。那么,不要让我加上这个新愁吧。并且,她年纪尚轻,我猜想她是很年轻的,怎么能住在我的家中呢?实在的,夫人,你的身材是很像我的已死的阿尔刻提斯的。我求你带她离开了我的眼前,为的是,她扰苦着我的心,我见了她,我的眼泪便要落下了。”

  于是赫拉克勒斯说道:“假如我有了那个力量,则我便能从死者的住所带回你的妻,而将她放在你的手中了。”

  “我知道你的好意,但这有什么用处?没有人能够救死回生的。”

  “唔,时间将温和了你的忧戚,而现在却是深而新着呢!”

  “是的,如果你指的时间是死亡的。”

  “但一位新妻将慰安了你。”

  “不要再说;这样的一件事从不曾进入我的思想中来。”

  “什么?你将永远地保持着这个鳏夫的情形下去吗?”

  “将永不会再有妇人做我的妻的。”

  “这对于死者有什么用处呢?”

  “我不知道,然而我如对她犯了虚伪,宁愿早日死了的好。”

  “然而我却要你娶了这个妇人到你家中去。”

  “不要将这件事要求我,我恳请你,用你的父亲宙斯的名义。”

  “如果你不收留了她,你将失去许多。”

  “如果我收留了她,我便将碎了我的心。”

  “也许有一天你会感谢我的,只要你听我的话。”

  “好吧;他们将会领了这妇人入宫去的。”

  “我不欲你将她委托了你的仆人们。”

  “如果你这么想着,那么你自己领她进去吧。”

  “不,但我要将她给到你的手中。”

  “我绝不接触到她,但她可以进我的家中。”

  “我只肯委托她在你的手中。”

  “唉,赫拉克勒斯,你违反了我的意志,强迫了我做这事。”

  “伸出你的手,拉住她。”

  “我接触到她,有如我之接触着戈耳工的头颅。”

  “你握住了她没有?”

  “我已经握住了。”

  “那么,安全地保守着她吧;你要说,宙斯的儿子确是一位高贵的朋友。看看她是不是像你的妻,且将你的忧戚变了喜悦吧!”

  当国王阿德墨托斯看时,啊,这位幕了脸的妇人却原来便是他的妻阿尔刻提斯!赫拉克勒斯果然从“死亡”那里夺得她回来,送还给她的丈夫了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页