梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
六 安提戈涅(9)


  长老们将疑问的眼光射在使者的身上,但没有一个人敢于开口问问他们所要听的一切事。然后,他说道:“她在前面的祭坛上,以一柄利刀自刺而死……在哀哭了墨诺叩斯——他是那么勇敢高尚的死了——然后哭她死在这里的这位孩子……她的最后一息尚存之时,她诅咒着噩运降临于你身上,她将你当作了你的两个儿子的杀害者。”

  “出去,唉!”国王尖声叫道,“我的心恐怖地战栗着了!怎么你们之中没有一个人取了她的刀来刺死我吗?唉,我可怜的人,浸在不幸的暴流中了!”

  “哎,”那位使者蠢蠢地说道,“因为这位死后将你的两个孩子的死亡的责任都归之于你身上。”

  “唉!我,那是我的罪过了,这该黏附于我身上,不是别人。”国王呻吟道,“我,是我,杀了你们,不幸的我,我承认了真相。”他颠蹶着,为痛苦所眩晕,然后,以微弱的声音说道,“领我离去,我的仆人们,快点……领我进宫去吧……我不再能够……我不再是……”

  两个亲信的仆人跳过去扶着他;他重重地依靠在他们强健的臂上,走进了门口。

  “你吩咐着为你最适善的事吧!”长老的领袖咿唔道,“如果在如此的一个凶恶的境地上还有任何适善的事。当殷忧降临于我身上时,最短的路乃是最妙的。”

  于是克瑞翁重复悲伤地说道:“呜,让它立刻,立刻来……快快地出现吧……那个运命,在我眼中所最爱见的,将要终止我的日子……唉,那个冠于一切的福气!现在,现在,让它来吧,使我可以不再见到明天的太阳!”

  “那个结局是……还没有到吧!”长老严肃地答道,然后指着死去的母亲与孩子又说道,“我们现在还有事要办呢……将来的事让应该注意的人注意着吧!”

  克瑞翁木木然地望着他。“我将我所有留下的,放在我现在的祷辞中以求着。”他说道,带着一种疲倦的淡漠。

  “请你不必如此,”老底比斯人答道,“因为没有一个凡人能够从已定的不幸中占得解脱之望的。”

  但克瑞翁走了进去,没有注意;他的形态现在显得是一位很年老的人了。当仆人们半引导、半抬扶地带他到宫中去,他的最后的几句话入于颤抖的听者们的耳中时,乃系出之以破碎的高声的:“请你们现在领我离去……一个傻子……曾杀死了你的,唉,我的孩子……也害死了你,我的王后……为了我的该死的愚昧无知!……我不知道从哪里求得到安慰……也不知道该依靠着谁;因为全都走开去了……当我该命令葬了他时,看,又是一记运命的重击降于我的头上!”

  底比斯的长老们沉默地目送着他们的国王蹒跚地走进那座他族中的不幸的古宫中去;他的从人沉默地跟随着他,抬着海蒙的尸首;大门悄悄地在他们之后闭上了。然后长老的领袖对他的同伴们说道:“智慧,是比之其他一切祝福都更超过的,而隶属于神道们的事也必须是神圣不可侵犯的,骄傲的人的大言不惭总要招致极大的苦痛,且是如此地教导后来的那些人以智慧。”

  十年以后,攻打底比斯的英雄们的儿子们都已长大成人,人家称之为厄庇戈诺伊(Epigoni)。他们蓄意要第二次兴师攻打底比斯以报父仇;当他们请教着神示时,神示宣说,须要以阿尔克迈翁为领袖始可得胜。阿尔克迈翁乃是武士兼先知安菲阿剌俄斯的儿子。于是阿尔克迈翁加入了这次的大战,虽然他本欲等到对他母亲报了仇之后才领军前去;因为依丽菲尔,他的母亲,这次又从波里尼克斯的儿子,赛桑特(Thersander)那里私受了一件美袍,遂极力诱劝她的儿子去加入打仗,正如这位贪婪的母亲上次私受了波里尼克斯的项链的贿赂,而极力劝说她的丈夫安菲阿剌俄斯去攻打底比斯一样。他们既选举阿尔克迈翁为他们的领袖,遂率领大军出发与底比斯人宣战。参加这次为厄庇戈诺伊之役的小英雄们有:安菲阿剌俄斯的儿子阿尔克迈翁及安菲洛考士(Emphilochus)二人;阿德剌斯托斯的儿子爱琪洛士(Agialeus);底特士的儿子狄俄墨得斯(Diomedes);巴特诺柏士的儿子柏洛马考士(Promachus);卡巴尼士的儿子史特尼洛士(Sthenelus);波里尼克斯的儿子赛桑特;此外还有米克斯托士的儿子欧律阿罗斯(Euryalus);共八位英雄。他们到了底比斯,先攻劫了附郭的村镇,使之成为墟野,然后,底比斯人出兵与他们对垒,双方都争斗得极为勇猛。底比斯的领军首领乃是厄忒俄克勒斯的儿子莱奥达麦士(Laodamas)。后来莱奥达麦士杀死了爱琪洛士,但不久,他自己又为阿尔克迈翁所杀。这位英雄一死,底比斯人便如群龙失首似的纷乱地飞奔进城去。但先知特里西亚士却教导着他们,一面派遣了一个使者与阿耳戈斯人讲和,一面他们自己逃命而去。他们如他所言,派遣了一个使者到敌军中去,同时却将妇孺们都载在车上,一同逃出城去。当他们于黑夜中到了名为特尔菲沙(Tilphussa)的泉源边时,特里西亚士饮了泉水,死在那里了。底比斯人在路上漂流得很远,最后乃建筑了希丝底亚城(Hestiaea),而永久定居于城中。却说阿耳戈斯人后来发觉底比斯人已经逃走之事,便整军进城,聚集了劫掠之物,毁倒了城墙。安菲阿剌俄斯的预言果然应在此时。他们既得了胜利,便送了一部分的掳获物给得尔福的阿波罗神,还送了特里西亚士的女儿蛮托(Manto)同去;因为他们曾下誓过,如果他们攻下了底比斯,他们便要以劫掠品中的最美好的奉献给这位神道。

  在攻下底比斯之后,英雄们俱各归去。阿尔克迈翁回去时,知道他母亲对于他的出征,也曾私自受过贿赂,于是他愤怒之心益烈,更决定要报仇。他根据阿波罗给他的一个神示,杀死了他的母亲。但阿尔克迈翁为了弑害他的母亲之故,复仇女神乃来扰苦他,驱他发狂。他疯狂地到了阿耳卡狄亚他祖父俄克勒斯(Oicles)那里,又由那里到了辟沙菲士(Psophis),去投靠菲琪士(Phegeus)。菲琪士为他净了血罪之后,他便娶了菲琪士的女儿亚西诺(Assinoe)为妻,以他母亲所珍藏的项链与宝袍赠给了她。但后来,为了他之故,国中大旱。神道在一个神示中吩咐他离开了这里。起初,他到卡吕冬访谒俄纽斯,为他所款待;以后,他到了赛史辟洛蒂亚人(Thosprotian)那里,为他们驱逐出国而去;最后他到了爱克洛士(Achelous)的泉源那里,被他洗净了血罪,并娶了他的女儿卡利洛厄(Callirrhoe)为妻。他在爱克洛士以河中污泥形成的土地上,招致了人民来住,他自己也住在那里,成为一个市镇。但后来卡利洛厄知道了项链与宝袍的事,便渴欲取得这些东西,她说道,如果她得不到它们,她便不和他一同住着了。于是阿尔克迈翁匆匆地到辟沙菲士去。他编造了一篇的谎话告诉他的岳父菲琪士说,据阿波罗的神示,他如果将那项链与宝袍带到得尔福奉献给了他,他的狂疾便可痊愈了。菲琪士相信了,将这些宝物给了他。但有一个仆人却探出了他取这些东西去是要赠给他的妻卡利洛厄的事,献殷勤地告诉了菲琪士。于是菲琪士大怒,命令他的儿子们埋伏在前途,杀死了他。当亚西诺怒责他们时,菲琪士的儿子却把她锁闭于一个箱中,携她到特其亚(Tegea),将她给了亚加辟诺(Agasenor)为奴隶,虚假地加她以杀害了她丈夫阿尔克迈翁的罪名。卡利洛厄憾于她丈夫阿尔克迈翁的早死,又自恃为宙斯所宠爱,便向宙斯要求说,她和阿尔克迈翁所生的儿子们应该立刻长大成人,为他们的父亲报仇。那几个儿子们果然突然的长大成人,便由国中出发要为他们父亲报那劫杀之仇。这时,菲琪士的两个儿子柏洛纳士(Pronous)与爱琪诺(Ageno)刚好带了项链与宝袍到得尔福去献给神道;他们进入亚加辟诺家中时,正是阿尔克迈翁的儿女安福特洛士(Amphotenus)与亚卡南(Acarnan)也到他家中来之时。仇人相见,终不得免,于是这两个人便为阿尔克迈翁的两个儿子们所杀。他们还到了辟沙菲士,进宫杀死了菲琪士和他的妻。他们还将辟沙菲士的人追得走投无路。这些人被追到特其亚;亏得特其亚人与阿耳戈斯人的阻挡,才得逃命而去。当他们回到家中,将这些事报告了他们的母亲后,他们便将那项链与宝袍带到得尔福,献给了神。然后他们旅行到厄珀洛斯(Epirus),招致了许多居民,定居于亚卡那尼亚(Acarnania)。

  但欧里庇得斯(Euripides)却说道,阿尔克迈翁在他发狂之时,曾生了两个孩子,他们都是特里西亚士的女儿蛮托所生的。一是个男孩子,名安菲罗科斯(Amphilochus),一个是女孩子,名底西福涅(Tisiphone);他带了这两个孩子到柯林斯,给柯林斯的国王克瑞翁去抚养。底西福涅长得异常的娇丽;克瑞翁的妻,生怕克瑞翁娶了她,便将她作为奴隶卖了出去。但恰好她为她父亲阿尔克迈翁所买,留她作为婢女,并不知道是自己的女儿;直到他回到柯林斯要携回他的孩子们时,才和他的儿子一并地相认团圆了。后来安菲罗科斯服从了阿波罗的神示,移民于安菲罗科斯的阿耳戈斯。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页