梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页 |
二 杀戈耳工者波修士(4) |
|
现在,这位女神她自己,也不为人所见地站在岩岛上,波修士的身边,鼓励勇气于他心中,使他的手臂格外有力。当戈耳工们猛冲着要来复仇,晕倒在美杜莎的无头尸首之旁,高声地痛哭着时,雅典娜还逗留在那里未去。那个悲歌是那样的惨美,连雅典娜听来也为之感动悲伤了。不久,她便创造了笛,用以模拟戈耳工们的悲戚的音乐。她将这个乐器给了凡人们为娱乐之用后,还教他们以模拟蛇发女郎们的挽歌的调子。 但当她们还悲歌着,美丽的女神还不为她们所见地站在那里时,一个奇迹中的奇迹在她们之眼前出现了。从流注成一个黑泊的美杜莎的血中,涌出了一匹神骏异常的马,如冬雪似的洁白,一对天鹅般的大翼伸出它的肩部。当戈耳工们诧异地望着这个生物时,它已翱翔于空中,离开了它的宗人逝去了。然后雅典娜出现于她们之前,说道:“神与人所同憎的姐妹们,美杜莎的儿子是一匹有翼的马,你们为什么觉得可怪?你们不知道她的情人乃是驯马者波塞冬,而他和她结合时乃变了马形的吗?看呀!我现在已经对她报复了她玷污了我的利比亚神庙的仇了;她乃敢在处女神的庙中做恋爱的拥抱。这乃是我帮助了波修士到这里来的,他已经将美杜莎的头颅斩下取去了。至于美杜莎的神奇的儿子,他的神父已留养了他,过了不久,便要领他到一个凡间的主人那里去了。但过此以后,他便要留养于宙斯的黄金的马厩之中。” 雅典娜说完了话,自行前去,不顾戈耳工们的悲泣。据水手们告诉人说,他们驶行过西班牙的沿岸,在明月光下,还可以在风中听见她们的悲鸣,且还可以在岩上看见她们的黑影,俯伏在一具无头的尸上。 波修士转身背了大洋河而飞行,飞过了山脉,飞过了平原,飞过了地中海许多路。他足上为赫耳墨斯的神鞋所托住,比鸷鹰还疾地飞行着;在灰白色的黎明时,他已飞过了库瑞涅(Cyrene)的高山,尼罗河的为迷雾所封的河口。在太阳初升的时候,他已看见埃塞俄比亚(Ethiopia)的岩石的海岸线在他的面前了,在那里从海边扬起了一阵大哭之声。波修士飞近了,去看看这哭声究竟从何处而来。他看见一大群的男男女女,站在高耸的红色岩的边上,全都以恐怖的脸向海而望,高声大哭;危岩之下,在一条窄长的沙地之上,有一个白色的人形站在那里僵直不动,有如雕成的石像……但飞近了一看,波修士却见她乃是一个活的女郎,被铜链缚住在水边的一具桩上,她的玫瑰色的肢体是赤裸无蔽的,只有黑色的长发披到了她的膝盖。她的头向后仰着,她的眼睑紧紧地闭着,假如她的红唇不时地如一个人在极痛楚中似的颤动着时,波修士一定要以为她是眩晕过去的了。 见了这个情景,英雄的心又怜又怒,他飞停在沙地上,脱下了他的隐形帽。“啊,最美丽的女郎,”他温柔地叫道,“什么坏人胆敢这样地使你受苦呢?不管他们是谁,他们都要重重受罚!”她睁开了她温柔的黑眼,诧奇地凝望着他,微声地说道:“我所见的在我面前的是一位神道吗?唉!但愿你是居住在俄林波斯山上的一位神。不要讥笑我,因为你很知道我是在这里等候着我的运命。” “我不是一个神,不过是一个妇人之子。”波修士急忙答道,“然而我却有神道们帮助着我,我很相信,是他们送我到这个地方来,用了他们的一件赐物,我可以把你从这个可羞的束缚中解放了。”他从行囊中取出海淮斯托斯所铸造的镰刀来,斩断了缚着她的铜链,有如斩断朽绳那么容易。她的美手一被释放了,这位女郎便将她的黑发,更紧地裹蔽了她的身体,她脸上如玫瑰似的羞红。然后,她突然悲哭着说道:“唉,和善的少年!你斩断了我的铜链是没有用的,因为我无处可逃……我被放在这里要残酷地死去……时候到了……唉,立刻逃开这个地方吧!我请求你,否则,你也要可怜地死了。” “你以为我是那么卑鄙无用吗?”波修士叫道,“不,我要救你,如果天神们愿意。如果不,则生而为一个懦夫,不如死好!现在快快告诉我,你所说的这个运命是什么呢,如果我猜得不错,这乃是从海中而来的,前面有大群的人在等望着它呢。但说呀,且让我知道我所要遇到的是什么样的对手!” “一个从海中来的巨怪,”女郎说道,“为的是波塞冬和我们生气,送来为害于我们国中的。唉,勇敢的少年,所有你的勇力对于它是一点也无所施的!它比五十支桨的大船还巨伟……没有刀刃能够刺进它的黑而巨的腹中……它的大牙床上,有三排的铁齿,而且喷吐着一种致死的蒸气。每一天,太阳升起时,这个怪物便上岸来寻求食物,每天都来——因为它在岸上也如它在水中一样行动敏捷——他捉了牛畜、男人、女人,生吞了他们下去。一只牛,他们说,不过只够它一口。它为害了一天,害了不少的人畜!……后来,昨夜,一个神示说出这乃是因为波塞冬的愤怒之故,除非将国王的女儿献给了这个怪物,它的怒气才能够平息下来。” “而你便是她吗?”波修士叫道,“告诉我你的名字,小姐;和你父亲的名字,他所统治的是哪一族的人民?一个野蛮的民族,然而一个更野蛮的国王,竟将他自己的女儿送到了这样的一个结局!” “不,他也无法可想,”公主说道,“一个女儿死了总比整个埃塞俄比亚国家都灭亡好些。因为,你要知道,这个地方之名乃是埃塞俄比亚。至于我父亲之名呢,是刻甫斯(Cepheus),我自己则名为安德洛墨得(Andromeda)。” 正当她说话时,他们上面的危岩上的人众都同声怖叫起来;在他们足下的海水如一只锅水似的滚沸着,有一个大动物向沙地而来。这是一只如黑船倒翻过来的东西,由海中现出来,哗哗地登了岸。一个可怕的头,紧近于波修士所站的地方;那么近,它口中的腥气竟温热地拂到他的脸上。但英雄如思念之快,将安德洛墨得拉到了他身后,从行囊中握出了戈耳工的头颅,正向着这只怪物的小而恶毒的眼冲去。看呀,当它们与已死的美杜莎的眼相接触时,它们便连瞬也不能一瞬地固凝着了;它的大嘴,仍是大张着,但嘴中却不再有呼吸透出了,所有它的巨体都变成了石!据说至今还在那里。 站在高处观看的人——他们乃是邻近城中的全体人民——并没有看见有一个外来的少年和安德洛墨得谈着,因为她为悬岩所蔽,他们几乎看不见她,且他们也只专心地望着巨怪的出现。他们为他们惨死的公主而悲哭着,然而大众又都偷偷地希望着要知道,这可怕的牺牲的告成,使他们得以逃出了天神送来的恐怖的掌握之外。但当他们伏身于岩边,向下望时,却看见这个怪物上了岸,又见到继于其后的奇迹,便都大声欢呼,感谢天神,大叫道,一个天神幻化为一个凡人,来救全了公主。全体人民都由最近的路奔到海边,拥挤于波修士的身边,跪在他的足下,赞颂他,祝福他。但他在这时,却将安德洛墨得包裹在他的大衣之中,握扶着她在臂间;她是几乎要晕过去了,脸色苍白异常。他不耐烦地叫道:“朋友们,不要谢我,我也和你们一样的是一个人;你们去谢天神们去吧!特别要谢雅典娜,因了她的福佑,我才能将这可怕的怪物毁灭了。现在,请你们中的几位,将你们的公主抬到她父亲宫中去,至于我呢,我还要赶路前行呢。” 于是安德洛墨得从他的肩上抬起了头,挺立在那里,以坦白感激的眼光望着他,说道:“你不要离开我,人类中的最高贵者,等到我父母看见了他们孩子的救主——没有别人的手,只有你的,才能将我还给他们,如从死中还给他们一样。请你现在就和我们同走吧!我是强健的,不要人抬,只要依靠在你的臂上便够了。” “随你的意吧,美丽的安德洛墨得,”波修士说道,“因为我不是一个鄙夫,会拒绝你的那么细小的一个希望的。” 于是全体人民都欢呼着;当他们望着刚才还是他们的恐怖而现在已化成了石的怪物时,他们便匆匆地飞奔进城,要将这个惊人的消息报告给国王知道。但波修士和安德洛墨得却走得比较慢;因为他们一路上有许多话要谈。起初,她问他的姓名及父母;她热切地问着他,温柔而好奇地望着他,一层层地问着,直将他所有的身世都知道:达那厄的故事,他在西里福斯的幼年的事,以及他为何要去寻求戈耳工的头颅,以及以后所发生的神迹。然后波修士也回问着她;问她波塞冬为何对于刻甫斯及他的人民发怒。“唉!”安德洛墨得说道,“我们全都为了一个人的罪过而受害;那个人便是我的母亲,王后卡西俄珀(Cassiopea),因为她长得异常美貌,她也以此十分地自傲;她夸说,她自己比之时游于我们海岸上的海中仙女们还要美丽。不,她还禁止我和我们城中的女郎们依照着向来的风俗,献花于建在海边的她们神坛上;她说,她自己比之她们更值得受此光荣。于是,如神示所指出的,仙女们便向他们伟大的宗人波塞冬控诉我们;他送了这个怪物来害此土,使卡西俄珀不得不献出她所爱的女儿作为牺牲以献给被违侮了的海中诸后们。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |