梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
八 金羊毛(4)


  曙红色的光现在东方时,伊阿宋便和他的宗人阿德墨托斯与亚加斯托士一同上岸去,只有这三个人上岸,因为众英雄们觉得他们如果全体到了国王爱的斯的宫门口,他便要以他们为海盗而不容辩论与他们相斗了。这三位英雄在森林中走了不多路,到了一块大旷地,在这旷地上,站着一所伟大宏丽的房子,屋顶全都是灼灼发光的黄铜,在太阳光中如黄金似的耀目。门口没有一个卫士,所以他们便直进了前庭,那里,也是空无一人,但在庭中却有一具喷泉,为整个世界所没有的,他们不由得不停留了一会儿去看看。四个黄金的仙女背对背地站在泉端,每个仙女都从她的金瓶中倾注出不竭的川流于一个碧玉的盆中;这些川流,第一注是美酒,第二注是白乳,第三注是芳香的油,第四注是清水;这清水也非世间所有的,这水在整个冬天是温暖暖的,但在炎夏则冰似的凉。这个魔泉乃是赫菲斯托斯造来送给光明的赫利俄斯作礼物的;赫利俄斯将它给了他的儿子爱的斯。阿德墨托斯一见了这魔泉,便说道:“这位国王爱的斯诚然是一个大魔术者,我们必须好好地防备着他。”伊阿宋说道:“卡戎告诉过我,所有太阳的儿女们都是具有魔力的,足以为善或为恶。但当神后在我们这一边时,我们还怕什么凡人会给我们以危险呢?她已经保佑我们经过那么多的危险了。”他这样鼓励着他的同伴们,三位英雄便勇敢地走进了宫中大厅。国王正在那里和他的武士同席宴饮着,他的武士们个个都是鹰眼壮臂,盔甲鲜明。爱的斯自己,身上穿了一件金黄色的锦布外衣,光彩耀目,而镶在他皇冕上的宝石,如红炽的煤火似的发光;他坐在那里,坚定而默思,如一个金制的像。他灰白的脸上,浮现着微笑以对待新来者;他的武士们也默默不言地注视着他们;他们三人也半诧异地站在那里,看着那么粗鄙的情况。但在国王的右手坐着两个女儿,大的女儿突然对她父亲说道:“父亲,请你欢迎款待这些旅客吧,因为我在他们衣饰上知道他们是希腊人,再有甚者,他们的脸和我的亲爱的已死主人菲里克苏士异常地相像!”

  “啊,贵妇卡尔克奥卜,”伊阿宋叫道,因为他知道她的名字,“我们当然是像菲里克苏士,因为我们三个人都是埃俄罗斯的子孙,他的堂兄弟们。”

  “你怎样说嘛,少年人?”爱的斯说道,站了起来,“那么,我想,我可以猜得出,你们来的目的是什么。但坐下,坐下来宴饮,以后我们便要听见你的使命。在吃饱了的人和饥饿者之间谈不了什么。”他得了时间去考察来客们;当他们高高兴兴地吃着,且喝着他的两个女儿倾于杯中的美酒时,他渐渐地问他们许多问题。他们是谁的孩子,他们从什么地方来的,他们的沿途经验如何,他们的船和水手们停在什么地方;这一切,爱的斯都很快便从他们口中打听出来了。只有一件事他不问,他的机警的心中,猜了一会儿,猜出了他们,这些菲里克苏士的宗人,冒险来到世界之末端的科尔喀斯为的是要求金羊毛。所以,当宴会告毕时,伊阿宋以他的恭敬的礼貌,仔细谨慎的辞令,简单地叙述出他这个海行的目的,要求国王还给菲里克苏士的正当承继者以那个奇异的宝物时,爱的斯早已预备好了一个答语。“这个故事也许是很真确的,”他说道,“但我却需要比美辞更多的证据。我怎么知道你们是自己所说的那些人而不是奸诈的海盗,要以诈骗的手段来夺去我的宝贵的金羊毛呢?我必须想到要叫你们船主给我们一点证明;同时,你且去叫你其余的水手来,我要宴他们的全体。”因为他想:“我在看出他同伴的力量之前不要直率地拒绝这位神似的少年的要求。”于是阿德墨托斯与亚加斯托士去叫了其余的英雄们来;当这位魔王看见了这些英雄们时,他惊奇着,自己心内说道:“他们诚然全都是神道们的儿子。我不敢公开地和他们争斗,但他们这些人中,至少在今天必有几个为奸谋所杀死。”爱的斯欢迎、宴饮了他们全体之后,他便以许多谀辞,要求他们在和他自己的武士在一次游戏的相扑之中,让他看看他们的能力。他们为了希腊的光荣之故,答应了他。爱的斯引导他们到了一场平地,他选了十个最勇猛的武士去抵敌伊阿宋及他的九个同伴们。他自己则坐在那里观看这场武器的游戏;两位公主也坐在他身边。但科尔喀斯的武士们却受了他的秘密吩咐,必须尽力杀敌。英雄们立刻便发现,这一场争斗,并不是游戏的,却是生死的相扑。他们十人全都受到很猛烈的压迫,因为他们的对手,都是轻捷而有力,如狼似的凶猛。他们觉得退让是不可能的,便一刀还一刀地认真地和他们打了起来,最后便完全杀死了他们的敌手。然后,伊阿宋转身向国王叫道:“这些人的血,爱的斯,是溅在你的头上,不是溅在我们头上的。你为何这样恶意地对待我们呢?这便是你们科尔喀斯所称为游戏的吗,必定要强迫着客人们杀人或被人所杀?”但爱的斯粗暴地笑着答道:“每一个地方各有它的风俗。如果除了希腊人的游戏,别的都不能使你们高兴时,英雄们,你们最好还是留在家乡。但这是我要试试你们的,现在我才看出你们乃是真诚的人们了,因为说谎的奸人永不会是顺心的。来,我们回到宫中去。你们这一夜可在我的宫中过夜,明天早晨,我们再谈这事。”他这样说着,引导了他们进宫。当他们吃了夜饭时,他的宫侍便引导了他们入客室中去,因为天色已经晚了。

  国王的幼女自伊阿宋进了宴厅以后,她的眼睛便不曾一刻离开了他,虽然当她倾满了,又倾满了他的酒杯时,她并不曾和他说过一句话。这位公主的名字是美狄亚(Medea),她是一个巫女,能够使用咒语将天空的月亮拉到地上来,而且,她还具有她父亲的凶猛阴险的精神。为了这,且为了她的黑而野的美貌,她父亲之爱她,比爱她的温和的姐姐还甚些。但他所最爱的,还是他的独子,十岁大的儿子亚比西托士(Absyrtus)。他有了美狄亚为助手,诚然地会克制了阿耳戈船上的众英雄,不管他们是如何的有神勇。

  但神后赫拉已虑到了这一层,她便自己到爱神阿佛洛狄忒那里去,要求她给一个恩惠;即,她要引火于巫术公主的心上,使她和伊阿宋发生了热烈的爱情,忘记了一切别的,使她得以帮助他达到他的目的。阿佛洛狄忒带着温柔的微笑,答道:“神后呀,这事可以办得到,我要施一个咒在这位巫女的心上,比之她所知的一切咒语都还厉害。”这位爱的女神便取了一只斑色鸟,缚了它的双翼双足在一张四轴的轮上,她以美手转着轮,口里念道:“这轮之转,使美狄亚的心转向于伊阿宋;如这只鸟儿之被缚住一样,让她也被欲望的绳所缚住。”所以爱的斯的幼女,一见了那位金发的异邦王子之时,她便爱上了他,她的爱情,将一切东西比之都成了尘土,她必要达到目的。

  就在那一夜,美狄亚偷偷地溜到了伊阿宋睡的房间中来,他全身穿着盔甲睡着,以防不测。她轻轻地唤醒了他,在他耳边微语着。她这一来是很不容易的,她竭力地要克制她的热情,她的理智要竭力地缚住她的狂热,却终于不能制止得住。她叫道:“美狄亚,你争斗不了了!有神道或别的在反抗着你;我疑心这便是人们所称为爱情的吧,或至少是这一类的东西。为什么我会惧怕他毁灭了我第一次才见面的人呢?这种恐惧是什么原因呢?来,不幸的女郎,你要尽所能地把你所感的这些热情从你处女的胸中驱出。唉!如果我能够,我便更为可以自主的了。但有种可怪的力违反我的意志将我拉下去了。欲望将我拉到一方面去,理智又将我拉到另一方面去。我看见较好的一面,且赞同它,但我却跟了较坏的一面走。你是一个高贵的处女,为什么要对一个生客生了爱情,要想与异邦的人结婚呢?这个国里也能给你以可爱恋的对象。他的生活乃是神道们的事;然而他是要活着的!即使我不爱他,也要这样祷求着的。伊阿宋要做的是什么事呢?不是没有心肝的人,哪一个不为伊阿宋年轻,他的身世高贵,他的勇敢所感动呢?谁能不为他的俊美可爱的丰采所动呢?他真的已经动了我的心了。但除非我帮助了他,他一定为火牛的凶猛气息所灼,他一定会与他自己所种在地上的仇敌所攻击的,或者他一定会如什么野兽似的被贪婪的龙所捉住而作为牺牲的。如果我坐视不救,则我将自认,我乃是一个雌虎的女儿,我心中是具有铁石的了。但我为什么不忍见他的死亡,为什么这样可怕的景色刺我的眼呢?为什么我不叫那火牛,那可怕的生于地上的勇士,那不睡的龙去害他呢?上天所阻的!然而这却不是我祷求的事,乃是我所要做的事。我将欺骗了我的父亲吗?一个不相识的客人将因我的帮助而得生存;当他为我所救后,却开船走了,不带了我同走,他成了另一个女郎的丈夫。而我,美狄亚,却留在那里受罚,这不是可能的事吗?如果他能这么办,如果他娶了另一个妇人,则让他灭亡了吧,这个忘恩的人。但不,他的容色,他高贵的灵魂,他俊美的身材,都不是如我所要怕他的欺骗或忘了我的恩的。他将事前给我以允诺,我将强迫了神道们来证明我们的结合。一切都是平安的,为什么你还怕着呢?现在动身吧,不要再延慢了!伊阿宋将永久感你救他之恩,他将庄严地和你结婚。然后希腊各色的妇人们将成群地歌颂你为他的救者。那么,我终将和他同船走了,而离别了我的姐姐、我的弟弟、父亲、神道、祖国吗?我的父亲诚是一个严刻寡恩的人,我的祖国诚是野蛮的,我的弟弟还是一个孩子,我的姐姐的好意是在我这一边的;而最大的神道也在我之中!我不是放弃了伟大的诸物,我乃是到伟大的诸物那边去。阿开俄斯(Achaean)少年的救星的称号;还要认识一个更好的国土,许多更好的城市,它们的名誉是比之这里更大的,接触了文明国家的文化与艺术;还要那个人儿,将整个荒野世界的人们和他交换,我也是不欲的——那埃宋的儿子;有了他做我的丈夫,我将被称为天神们的爱好者了,我的头也将与明星相触了。但他们所传说的海行的危险将怎么办呢?中海的压榨岩,水手们所怕的吸了海水进去又吐了出来的卡里狄士(Charybdis),以及潜伏在西西里海中的饕餮的食人怪物史克(Scylla)!不,握住了我所爱的,躺在伊阿宋的臂中,我要经过大海;在他的安稳的怀抱中,我是什么都不怕的;如果我有所怕的话,我怕的却是我的丈夫。但你为什么称它为结婚,美狄亚,且将好听的名辞加到罪恶上去呢?不,你还是看看前面,看你所走进的是如何巨大的一场罪过,在还没有走进之前,逃避了去吧!”她这样说着,在她的面前,站着正当的父母之爱与贞节;而热爱失败了,快要逃走了;她的理智已经捉住了她,她已经将她的热情之火熄灭了。然而她刚才踟蹰地、踟蹰地走着,已经到了伊阿宋所睡的房间门口。她正想退了回去,然而又不肯不望望他。她一看见伊阿宋甜美地睡在房中时,已死的火焰便又跳起来了。她的双颊红了,然后她的脸色又白了;如藏在灰烬下面的小火星一样,为风所吹,又得到力量而熊熊地烧起来了;她对于伊阿宋的爱又回复过来了。她不顾一切地,横了心,跨进门来。伊阿宋在睡梦中,较白天更美;你能原谅她之爱上他。她的双眼凝注在他的脸上,仿佛从不曾见过他一样;在她的狂热中,她以为她所见的脸,比凡人更美!她一步步地走近他的榻前,俯下身来,心里扑扑地狂跳着,在他的耳旁微语着。伊阿宋从榻上跳了起来,立刻执了他身边出鞘的刀。但当他在美狄亚的火炬光下,看见她灰白的脸与凝注在他身上的双眼时,他诧异地放下了刀。美狄亚柔和而低声地说道:“你不要怕,我是冒了万险来救你的。明天,我父亲将答应给你金羊毛,如果你能将火牛驾上了犁耙,种了蛇齿下去。但如果没有魔术的帮助,没有人能够走近了牛而生存着的,因为它们喷吐着火焰,我将给你以魔药帮助你。他见你制伏了火牛与从种在泥土中的蛇齿生出的武士,则他将命你自己去取金羊毛。这个悬挂金羊毛的地方有一条不睡的龙看守着,它的斑腹,比你们五十支桨的阿耳戈船身还大,它的身体是不怕刀枪的,什么人都不能走近它。我今天看见你如天神似的战斗着,但对于这龙,你的神力是一无所施的。但我也将帮助你。我怎么忍见你的死呢?我的父亲如果知道是我帮助了你成功,他一定要杀我的。然而宁愿我死,不愿见你们英雄们死于此役……请你时时要想到我……当你在远远的本国做了国王快活地住在宫中的时候……”伊阿宋握住了她的右手,吻着她,低声地感激她的帮助,说道:“高贵的女郎,如果我功成而去,不带了你同走,或不以感激的爱来报答你的这种厚意,则我真要成了一个奇耻大辱的人了!现在,对着赫拉,我的保护神,我敢宣誓,如果你和我们同来,而阿耳戈平安地回到家中时,我的足一踏在伊俄尔科斯,你便是我的妻。如果我有日弃了你,则天神们也将弃了我!”美狄亚相信了他。她脸色红红的,忽然哭了起来,说道:“我知道我所做的是什么事,但这完全是为了爱情。你成功之后,万不可食言!”伊阿宋抱住了她,不说什么话,巫公主咿唔道:“要带了我走,从此刻之后,我已是你的了。”于是,她仔仔细细地告诉伊阿宋如何破法,还给他以药草,教他如何使用的方法。伊阿宋心里很快乐,美狄亚也充满了甜美的爱,同时却不禁有点受良心的责备。他们吻了很久,她便如猫似的无声无息地溜出了房外。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页