梦远书城 > 郑振铎 > 希腊罗马神话与传说中的恋爱故事 | 上页 下页 |
仙女波莫娜 |
|
拉底安(Latian)森林中的仙女们,没有一个比波莫娜(Pomona)更娇艳的,也没有一个比她更精园艺的,所以她的名字便被称为波莫娜。她不到森中去散步,也不到淙淙的流水边去徘徊,她只是注意她的果园,她的满缀果实的嘉树。她手里不执标枪,不执金琴,不执纺纱的工具,只执弯形的修树的剪钩。她用它割去那过多的繁枝废叶,砍去那怒伸出来的粗枝,或者在树皮上划开一条裂缝,插进一根别种植物的幼枝,使之接合而成新树。她决不让果林感到一点枯燥,汲了清泉,勤勤恳恳地按时灌溉。这便是她全副的精神所注处;这便是她的恋爱,她绝不曾想到维纳斯对于她有什么魔力;但是她也怕有什么鲁莽的男子对她肆行强暴,所以自闭于果园之中,一步不出,也不接见一个男子。一群少年的爱跳舞的萨蒂尔不是曾向她求过爱吗?浪漫的山林歌手们潘,角上结着松枝的,不是曾向她求过爱吗?童心未改的老年的西尔瓦纳斯(Silvanus)不是也曾向她求过爱吗?然而她一一地谢绝了。一位林中的神委托纳斯(Vertumuns)也来向她求爱;他比他们都年轻貌美,又比他们都专心,然而他的运道也不比他们好。唉,有多少次,他乔装成一个粗野的农夫,携了一篮麦粒给她!他常常到她那里去,他的鬓角粘着几根新稻草,很容易被认为刚割了新稻来的。有时他手执一个牛轭,使人看来,像是刚才放牛犁田的。他又乔装成采树叶者、采葡萄者,带着钩刀在手,或者肩负梯子,像一个采苹果的人。更有时他乔装成一个兵士,腰挂着刀;乔装成一个渔夫,手执着钓竿。他这样打扮成各式各样的人,无非欲得常常见到她而已;见到她,心里便有无限的愉快。最后一次,他披着灰白的假发,身穿女服,手执拐杖,乔装成一位老太婆而去。他一进这个果实累累的园,不绝口地赞许波莫娜的勤快、能干,更叹赏花木的美好;最后,他说道:“然而你却比这些花木更美。”他壮了胆去吻她好几次,她也本不疑心,于是他坐在草地上,头顶上挂着无数熟了的美果,对面是一株高大的榆树,树上攀缘着葡萄藤,结满了晶莹的葡萄。他便找到谈话的材料了;他眼望着高树与葡萄很久,然后说道:“如果这株榆树站在那里,没有葡萄为伴,那么除了绿叶之外,将一点用处也没有;而这株葡萄,如今是安稳地攀缘在榆树上面,如果它不这样地嫁给了榆树,那么将平躺在地上,一点果实也不会产生。这是个很好的例子,你却不受它的感动,仍然拒绝结婚,不肯嫁给任何人。我明白你是要嫁的!虽然把这些求婚者关闭在门外,然而将有更多的人来求你;一切的半神、神和一切游于亚尔奔(Alban)山的精灵们都将来求你。你如果聪明一点的话,便应该听从我,在他们之中选择一个最好的丈夫。我是比别人格外爱你的,是的,我的爱你远过于你所相信的,你应该拒却一切平常人的恳求,允许嫁给委托纳斯。我可以给他担保;因为他的自知,还不如我知道他更深些。他并不游手好闲地遨游各处,他就住在邻近的地方;他又不像其余的求婚者一样,一遇到女人便爱。你将是他的第一个爱人,也将是他的末一个爱人;他将终身专诚地爱你,只爱你一人。你还得想想看,他又年轻,又貌美,又伶俐可爱,他还会随心所欲变化成种种的样子,你叫他做什么,他便会为你做去,即使没有你的吩咐,他也会自动地做去。并且,你们的嗜好又相投,你专心栽植的果实,乃是他最欲得到的,他将用高高兴兴的手,来握你的收成的礼物。但他所希求的,不是你树上的果实,也不是你园中的美物,也不是一切别的东西,他所希求的乃是你,乃是唯一的你。你要怜恤那么爱你的人,相信这些话乃是他借了我的口而说出他的要求。你要留心恋爱不遂的人的复仇。我年龄已老,经事已多,我将为你说一段故事,使你知所戒惧;这个故事是库普洛斯地方都知道的,你听了之后,或者会把心肠软化了吧。 “身世并不高的少年伊菲斯(Iphis)有一次偶然遇见了一个骄贵的公主,古代条西的后人阿那克萨瑞忒(Anaxarete),立刻全身燃烧着爱火。他自知门第不配,想将她的印象驱出心外;然而过了些时,知道决不能用理性的力量来把热情制服,便到她的门前去乞求。他向她的乳母供诉他的不幸的爱情,求她不要峻拒,要为他通一言;他还向她的许多仆人之一,恳求为他说一句话;也常常写了信托他们带进去,更将花环挂在她门前,花朵都沾着他的热泪;他将温柔的身体躺在她坚冷的门前石级上,对那紧闭的双门哀吁着。但是她却比无情的海波还野蛮,比铁石还冷峻,始终不肯去理会他;还呵斥他,讥笑他。在她无情的行为上,还加了许多侮蔑,这使她的爱人绝望了。他不能再忍受这种痛苦与讥嘲,便在门前向她哀诉最后一次的情话:‘你赢了,阿那克萨瑞忒,你将不再因我之故而烦恼了。祝贺你的愉快的胜利,歌颂你的得胜的歌,戴一顶光耀的桂冠在你头上!因为你得胜了,我便死了也是快乐的。来,快乐吧,你这铁心肠的人!诚然,你不得不承认我的爱情有几分感动了你,你将供认对我的情意。然而你要记住,我对于你的爱,仅和我的生命一同终止;我必须同时损失两个光明。我的死,将不仅是一句达到你耳中的传言;我将死在你的门前,你这残酷的眼光将亲见我的无生的肢体。但是,天上的诸神,唉,你们如果看得到我们凡人所做的事,请你们记住我——我的舌头不能再多祈祷了——将我的故事传给后人吧!’他声诉着,泪随声下,而门内静悄悄地一点回声也没有。他抬起泪眼,举起苍白的手臂,到他一向挂花环的门前,在最后一根柱上,结了一条绳子。他说道:‘这个花环使你愉快吗,残酷的女郎?’于是他将头颈伸入活结中,即在临死时,他的脸仍向着门内。这个热情的爱人便这样一无生气地挂在那里,他不自禁而乱动的双足敲着两扇大门。这声音似乎有点不祥,于是仆人们便将大门开了,看见他吊在那里。他们惊得叫起来,待把他解下来,他已经死了。他们便将他的尸身送到他母亲家里——他父亲早已死了。她悲苦万状地拥抱他冰冷的身体,哭着,骂着,以后,便将尸体送上了火葬堆。阿那克萨瑞忒的家恰临近丧车经过的街道,当哀哭声传到那狠心肠的女郎耳中时,她说道:‘我们且去观这哀哭的葬仪。’她上了楼,倚在窗口下望。她的眼光一射到躺在丧车里的伊菲斯的身上,便钉住了似的移不开了;她苍白的身体中不复有热血。她想离开窗口,然而双足也钉着在那里了,半步也移不动。她想转过脸面,而她的头也已钉着在颈上了;渐渐地,她便变成了一座石像,其坚冷正如她原来的心。你不要以为这个故事是假造的,至今萨拉密人(Salamis)还藏着一座石像,这石像便是她变成的。我求你想到这些事,亲爱的仙女,拋开了你的傲慢,来感应你的爱人。如此,则晚春时候将没有严霜来毁败你的发芽的果树,而果树开花时,也没有狂风暴雨来打落它们的花瓣了。” 这个乔装成老太婆的神这样劝说着时,她还是默默无言。于是他脱卸了乔装的老形,回复了他的青春和美貌,他和女郎面对面站着。正如太阳辉煌的脸,制服了对面的云片,光亮地照射着,云片绝不能蒙翳他的光彩。他正欲力逼她允诺,但是这时已无须再用强力了;仙女为这位神的美貌所感动,已经燃起了一段恋情来应和他了。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |