梦远书城 > 郑振铎 > 希腊罗马神话与传说中的恋爱故事 | 上页 下页 |
爱神的爱(4) |
|
她立刻回到自己家中,进了房间,看见她儿子正受了重伤,躺在那里呻吟着,她便叫道:“你做的好事!你不辱没了你的双亲吗?你居然不顾你母亲的命令吗?我命令你使我的仇敌与世上绝恶的人发生恋爱,你却荐了你自己。你竟把我的最恨的敌人拥抱着、抚爱着,而使我做她的婆婆,她做我的媳妇!不,我决忘不了报仇。我将求苏白里特(Sobriety)帮忙,他会好好地教训你一顿,他会拿开你的箭袋,夺去你的箭,折断你的弓,熄灭你的火,还给你一顿好打;我更要割去你黄金似的头发,剪去你的双翼;那时,我才算甘心!”她说毕,带着盛怒出了房门。 约诺和刻瑞斯(Ceres)见了她,便问她为何愤怒。维纳斯说道:“我求你们替我寻到那名叫蒲赛克的女郎。大约你们不会不知道我儿子丘比特的事吧。”于是她们安慰她道:“你儿子怎样冒犯了你,竟使你诅咒他,责备他的恋爱呢?你何必定要置他所爱的女郎于死地呢?我求你饶恕了他的过失。你不知道他已是一个少年人了吗?你难道忘记了他的年纪吗?你还以为他是一个孩子吗?你到处散播恋爱的种子,难道在你自己的门内,反而禁止恋爱吗?” 这两位女神竭力想平息她的怒气,要她饶恕了丘比特;虽然他不在眼前,她们可真怕他的情箭。但维纳斯不为所动,离开了她们,匆匆地又到海上去了。 这时,蒲赛克正到处奔波,寻求她丈夫。她想,他要是不为她的温言蜜语所动,也必将怜恤她的坚忍的祈求的。她见高山顶上有一所庙宇,想道:“也许我丈夫在这庙内吧!”她艰苦地上了山,进了庙;庙内谷穗堆积如山,百物杂乱无序,她一一把它们整理就绪。刻瑞斯进了她的庙,一见蒲赛克便叫道:“可怜的蒲赛克,维纳斯正到处找你,要给你吃大苦呢。”蒲赛克跪在她面前,眼泪沾湿了她的足,头发扫拂着地土,向她哭求道:“伟大光荣的女神,我求你可怜你的仆人,蒲赛克愿在谷堆中躲藏几天,静候维纳斯怒气平息。”刻瑞斯说道:“我很可怜你,满心要帮助你,但我如要藏你在此,恐将使维纳斯不悦;我和她是向来和好的。你且离开这里吧,不要怪我不肯留你。” 蒲赛克不得已,离开了庙门,心中煎沸着忧苦。她见远处森林中也有一座大庙,她进了庙,知道这是女神之主约诺的庙,建筑得异常宏伟。她跪了下来,双手抱着祭坛,祷求她的救助。约诺显现在她面前,对她说道:“我乐意帮助你;但我爱我的媳妇维纳斯如己子,实在不便和她顶撞。” 蒲赛克又被约诺送出了庙门。她断绝了复见丈夫的希望,自念道:“我的祷求,总不得女神们的允诺,我将怎么办呢?我将到哪里去呢?我将在什么深洞暗地里躲过维纳斯的愤怒呢?我为何不壮了胆,在她面前自首呢?我不知丈夫是否在他母亲家里呢?”可怜的蒲赛克心里游移不决,想投入危地,设法哀恳维纳斯回心转意。 维纳斯在河上陆上遍觅蒲赛克不见,便命仆人们预备好她的车,她要上天去。这车是她丈夫瓦尔甘当结婚时赠她的,灿烂辉煌,远非金镂银镶的东西可比。四只白鸽引导着车。当她坐进车内时,一群小雀在四周喜悦地啾唧着;各种的禽鸟也都甜美地啭歌着,表示这位伟大女神的来到。云片退让开了,天门开了,欢欢喜喜地迎接她进去;鸟类飞跟在她车后,不复怕鸷禽的猎掠。她进了朱必特的神宫,向他要求借麦考莱(Mercury)一用。朱必特允许了。她很喜悦地和麦考莱一同由天降落,对他说道:“我的兄弟,你一定知道我没有你便办不了事,而且也一定知道我久觅一个女郎蒲赛克不见。现在,请你为我传命各处去寻找她。”麦考莱立刻将这消息传布到全世界,说道,谁能知道维纳斯的仆人蒲赛克的踪迹的,请即报告麦考莱,便将得到维纳斯的报酬。世人得到这个消息之后,每个人都想找出蒲赛克去献功。 这使蒲赛克更决心去自首。她快走近维纳斯门口时,被她的一个仆人“习惯”看见了,高叫道:“你现在才知道有一位主人在上了。你难道不知道我们找得你好苦吗?如今你居然来到我的手里,地狱就在你面前了。”于是她握住她的头发,拖进去见女神维纳斯。 维纳斯见了她,如一般怒极了的人似的,反而笑了,捉着她耳朵说道:“呵,女神,女神!你终于来见你的婆婆了,不然,便是要来见见被你灼烫得半死的丈夫。我的侍女‘忧愁’和‘悲郁’何在?”她们应声而至,带了蒲赛克去,给她一顿好打;打毕,又带她见维纳斯。她又笑着说道:“她以为我见了她的大腹会怜恤她呢;她将使我成一位祖母。在我的年纪便成祖母,我不快乐吗?不,我不应称他为子孙,因为这婚姻是不相配的,又没有媒证,又未得父母允许,所以这婚姻是不合法的,所生的孩子——如果我让她生下了孩子再死——也只是一个私生子。”她愈说愈怒,跳下座来,握住了蒲赛克的美发,着实地虐待她一顿。然后她取出麦、米、豆等的粉来,混合在一堆,说道:“你似乎除了勤苦力作之外,没有别的方法得见你的情人,所以我要看看你究竟能做些什么;你把这些杂粉一一分别出来,各置一处,在傍晚一定要做好。”她说毕便去赴宴了。 但蒲赛克呆坐在那里,不言不动,她知道分别这杂粉是不可能的事。于是小蚁依蒙特怜恤她的境遇,到处地奔波着,把全国的蚂蚁都号召到它面前来,说道:“朋友们,我求你们可怜这位丘比特的妻,努力帮助她。”无数的蚁便川流不息地把杂粉分开了,等到毕事,它们便匆匆地散开了。 夜间,维纳斯回来了,她吃得双颊红红的,香气喷人,头戴玫瑰花冠,见蒲赛克已将她所吩咐的难事做好,便道:“这不是你的劳力所做的。”说着,给蒲赛克一片面包充饥,便去睡了。 这时,丘比特被禁闭在屋内最深秘最坚固的房中,半因不准他浪游自害,半因不许他和情人说话;这两个情人虽同在一所屋里,却彼此间隔,各不相闻。 第二天,维纳斯命蒲赛克走来,说道:“你看见前面河边一座大森林吗?在森林中有一群大羊,毛色如金,无人看管;你到那边去,把这些金羊的毛剪些带回家。”蒲赛克甘心愿意地去了;并不是要奉命去办这件事,却要投河自尽,以免受无穷的苦。绿色的苇草,受了神灵的感示,和谐而轻柔地说道:“呵,蒲赛克!我求你不要死在我的水中。然而你要留心,不要在太阳的热气未散之前走过对岸,走近这可怕的羊群;因为在阳光猛烈时,它们非常凶狠,双角如刃,头额如石,人走近去是极危险的。但过了正午,热力消减,它们到河边饮水之后,你可以藏身在我的旁边,这株大树之下;等到它们怒气一过去,你可在森林旁丛莽中收集它们的金毛,这些金毛都挂在荆棘之上。”苇草这样说着,指示蒲赛克一条生路。她一一遵行,果然收集了金羊毛回来。维纳斯仍不满意,说道:“我知道这一定不是你的力量,但我还要试试你的勇气和智力。” 于是她又对蒲赛克说道:“你看见前面的山峰吗?从这峰巅流下一股死黑色的泉水,这水乃是史特克斯(Styx)和科库托斯(Cocytus)的来源。我要你到那边去,把那种水带一瓶来给我。”于是她给她一个水晶瓶子。 可怜的蒲赛克匆匆地到了山巅,与其说去取水,不如说去送命。她站在山脊,看见从一块大岩石冲出一股怖人的泉水,这水直流下谷中去;水的两边有许多大龙,伸出它们的长的血颈,永不睡眠,在此看守这泉水。她觉得这水是绝取不来的,便是河水也似乎在那里说道:“走开,走开,你要做什么?快逃,快逃,不然你便要被害!”蒲赛克知这事是不可能的,便呆立在那里,仿佛已变成了石块;虽然她身体还在,她的精神与知觉都已丧失了;前面便是死亡,哭泣也安慰不了她;她这次真是陷入危境了。 但大神朱必特的神鹰记起了从前做的事,就是它受了丘比特的鞭策,带了美少年伽倪墨得(Canymede)到天上,充当朱必特的执杯者的事;这时,也想对于丘比特的妻做同样的事,便由天上飞落,对蒲赛克说道:“你想汲取这可怕的水吗?不,不,你永不能走近水边的,便是天神们,见了这水也要害怕。但你可把那瓶子给我。”它把瓶取去,汲满了水,飞过那些恶龙的头上,带给了蒲赛克。她这一喜真是出于意外,她高高兴兴地将水献给维纳斯。维纳斯见难不倒蒲赛克,益觉恚怒,说道:“怎么!你真像是一个巫妇,居然汲了这水来!但我还要你做一件事:捧了这个盒子,到地狱里去见王后柏绿赛比娜(Proserpina),请她把她的美容给我一点,约够我一天之用的;你说,这些美容是从我儿子病后失去的,你要快去快来,因为我等着要梳妆赴神们的剧场里去。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |