梦远书城 > 鲁迅 > 译文序跋集 | 上页 下页 |
《艺术都会的巴黎》译者附记 |
|
格罗斯(George Grosz)②是中国较为耳熟的画家,本是踏踏派③中人,后来却成了革命的战士了;他的作品,中国有几个杂志④上也已经介绍过几次。《艺术都会的巴黎》,照实译,该是《当作艺术都会的巴黎》(Paris als kunststadt),是《艺术在堕落》(Die Kunst ist in Gefahr)中的一篇,题着和Wieland Herzfelde⑤合撰,其实他一个人做的,Herzfelde:是首先竭力帮他出版的朋友。 他的文章,在译者觉得有些地方颇难懂,参看了麻生义⑥的日本文译本,也还是不了然,所以想起来,译文一定会有错误和不确。但大略已经可以知道:巴黎之为艺术的中枢,是欧洲大战以前事,后来虽然比德国好像稍稍出色,但这是胜败不同之故,不过胜利者的聊以自慰的出产罢了。 书是一九二五年出版的,去现在已有十年,但一大部分,也还可以适用。 【注释】 本篇连同《艺术都会的巴黎》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名茹纯。 ②格罗斯(1893—1959)德国画家。作品有《支配阶级之面目》、《如此人类》等画集。 ③踏踏派:即达达主义,第一次世界大战期间流行于瑞士、美国、法国的资产阶级文艺流派。它反对一切艺术规律,否定艺术形象的思想意义,以混乱的语言,怪诞荒谬的形象表现不可思议的事物。 ④几个杂志:指一九三〇年二月的《萌芽》月刊第一卷第二号和同年三月的《大众文艺》月刊第二卷第三号。 ⑤Wieland Herzfelde:维朗特·赫尔弗尔德,生平不详。 ⑥麻生义:即麻生义辉(1901—1938),日本美学与哲学史研究家,著有《近世日本哲学史》等。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |