梦远书城 > 鲁迅 > 译文序跋集 | 上页 下页 |
《思想·山水·人物》(2) |
|
《说幽默》译者附记 将humor这字,音译为“幽默”,是语堂②开首的。因为那两字似乎含有意义,容易被误解为“静默”“幽静”等,所以我不大赞成,一向没有沿用。但想了几回,终于也想不出别的什么适当的字来,便还是用现成的完事。一九二六,一二,七。译者识于厦门。 【注释】 本篇连同《说幽默》的译文,最初发表于一九二七年一月十日《莽原》半月刊第二卷第一期,后来同印入单行本。 ②语堂:即林语堂(1895—1976),福建龙溪人,作家。早年留学美国、德国,回国后任北京大学、厦门大学教授,三十年代在上海主编《论语》、《人间世》等杂志,提倡所谓性灵幽默文学。著有杂文集《剪拂集》等。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |