梦远书城 > 鲁迅 > 译文序跋集 | 上页 下页 |
《爱罗先珂童话集》(3) |
|
《池边》译者附记 芬兰的文人P.Palivalrinta②有这样意思的话:人生是流星一样,霍的一闪,引起人们的注意来,亮过去了,消失了,人们也就忘却了! 但这还是就看见的而论,人们没有看见的流星,正多着哩。 五月初,日本为治安起见,驱逐一个俄国的盲人出了他们的国界,送向海参卫③去了。 这就是诗人华希理·爱罗先珂。 他被驱逐时,大约还有使人伤心的事,报章上很发表过他的几个朋友的不平的文章④,然而奇怪,他却将美的赠物留给日本了:其一是《天明前之歌》,其二是《最后之叹息》。 那是诗人的童话集,含有美的感情与纯朴的心。有人说,他的作品给孩子看太认真,给成人看太不认真,这或者也是的。 但我于他的童话,不觉得太不认真,也看不出什么危险思想来。他不像宣传家,煽动家;他只是梦幻,纯白,而有大心⑤,也为了非他族类的不幸者而叹息。这大约便是被逐的原因。 他闪过了;我本也早已忘却了,而不幸今天又看见他的《天明前之歌》,于是由不得要绍介他的心给中国人看。可惜中国文是急促的文,话也是急促的话,最不宜于译童话;我又没有才力,至少也减了原作的从容与美的一半了。 九月十日译者附记。 【注释】 本篇最初发表于一九二一年九月二十四日《晨报》副刊,《池边》的译文即发表于二十四日至二十六日该刊。 ②P.Palivalrinta:佩伐林塔(1827—1913),芬兰小说家。出身于农民家庭,他的作品主要描写农民生活,是以芬兰文写作的最早的作家之一。著有《人生图录》、《霜晨》等。 ③即海参崴,原为我国东北部重要海口,清咸丰十年(1860)为沙皇俄国占领,改名符拉迪沃斯托克(意为“控制东方”)。 爱罗先珂于一九二一年七月到达当时已被日本军队占领的海参崴。 ④一九二一年五月间爱罗先珂被日本政府驱逐后,日本报纸《读卖新闻》曾先后刊载江口涣的《忆爱罗先珂华希理君》(一九二一年六月十五日)和中根弘的《盲诗人最近的踪迹》(一九二一年十月九日)等文。 ⑤大心:同情心、博爱的意思。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |