梦远书城 > 鲁迅 > 译文序跋集 | 上页 下页 |
《月界旅行》 |
|
辨言② 在昔人智未辟,天然擅权,积山长波③,皆足为阻。递有刳木剡木④之智,乃胎交通;而桨而帆,日益衍进。惟遥望重洋,水天相接,则犹魄悸体栗,谢不敏也。既而驱铁使汽,车舰风驰,人治日张,天行自逊⑤,五州同室,交贻文明,以成今日之世界。然造化不仁,限制是乐,山水之险,虽失其力,复有吸力空气,束缚群生,使难越雷池⑥一步,以与诸星球人类相交际。沉沦黑狱,耳窒目朦,夔以相欺,日颂至德,斯固造物所乐,而人类所羞者矣。然人类者,有希望进步之生物也,故其一部分,略得光明,犹不知餍,发大希望,思斥吸力,胜空气,泠然⑦神行,无有障碍。若培伦⑧氏,实以其尚武之精神,写此希望之进化者也。凡事以理想为因,实行为果,既莳厥种,乃亦有秋。尔后殖民星球,旅行月界,虽贩夫稚子,必然夷然视之,习不为诧。据理以推,有固然也。如是,则虽地球之大同可期,而星球之战祸又起。呜呼!琼孙⑨之“福地”,弥尔⑩之“乐园”,遍觅尘球,竟成幻想;冥冥黄族⑾,可以兴矣。 培伦者,名查理士,美国硕儒也。学术既覃,理想复富。 默揣世界将来之进步,独抒奇想,托之说部。经以科学,纬以人情。离合悲欢,谈故涉险,均综错其中。间杂讥弹,亦复谭言微中。十九世纪时之说月界者,允以是为巨擘矣。然因比事属词,必洽学理,非徒摭山川动植,侈为诡辩者比。故当觥觥大谈之际,或不免微露遁辞,人智有涯,天则甚奥,无如何也。至小说家积习,多借女性之魔力,以增读者之美感,此书独借三雄⑿,自成组织,绝无一女子厕足其间,而仍光怪陆离,不感寂寞,尤为超俗。 盖胪陈科学,常人厌之,阅不终篇,辄欲睡去,强人所难,势必然矣。惟假小说之能力,被优孟⒀之衣冠,则虽析理谭玄,亦能浸淫脑筋,不生厌倦。彼纤儿⒁俗子,《山海经》 ⒂,《三国志》 ⒃诸书,未尝梦见,而亦能津津然识长股,奇肱⒄之域,道周郎,葛亮⒅之名者,实《镜花缘》及《三国演义》⒆之赐也。故掇取学理,去庄而谐,使读者触目会心,不劳思索,则必能于不知不觉间,获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明,势力之伟,有如此者!我国说部,若言情谈故刺时志怪者,架栋汗牛⒇,而独于科学小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。 《月界旅行》原书,为日本井上勤[21]氏译本,凡二十八章,例若杂记。今截长补短,得十四回。初拟译以俗语,稍逸读者之思索,然纯用俗语,复嫌冗繁,因参用文言,以省篇页。 其措辞无味,不适于我国人者,删易少许。体杂言庞之讥,知难幸免。书名原属《自地球至月球在九十七小时二十分间》意,今亦简略之曰《月界旅行》。 癸卯新秋,译者识于日本古江户[22]之旅舍。 【注释】 《月界旅行》:法国小说家儒勒·凡尔纳著的科学幻想小说,(当时译者误为美国查理士·培伦著),一八六五年出版,题为《自地球至月球在九十七小时二十分间》。鲁迅据日本井上勤的译本重译,一九〇三年十月日本东京进化社出版,署“中国教育普及社译印”。 儒勒·凡尔纳(Jules Verne,1828—1905)的小说富于幻想,幻想中却含有科学的真实性,是全世界儿童所喜爱的读物。著有《格兰特船长的儿女》、《海底两万浬》、《神秘岛》、《八十天环游地球》等。 ②本篇最初印入《月界旅行》。 ③积山长波:高山大河。 ④刳木剡木:指造船。刳,剖开、挖空;剡,削尖。 ⑤天然自逊:大自然的威力渐趋削弱。 ⑥雷池:在安徽望江县南,池水东入长江。《晋书·庾亮传》报温峤书:“足下无过雷池一步也。”意思是叫温峤不要越过雷池到京城(今南京)去。后来转用为界限之意。 ⑦泠然:轻妙的样子。语出《庄子·逍遥游》:“夫列子御风而行,泠然善也。” ⑧应为凡尔纳。 ⑨琼孙:S.Johnson,1709—1784)通译约翰孙,英国作家、文学批评家。“福地”,指他的小说《拉塞勒斯》中的“幸福之谷”,位于安哈拉王国,四周山林环绕,必须通过一个岩洞才能到达,是埃塞俄比亚王子们和公主们的乐园。 ⑩弥尔(J.Milton,1608—1674)通译弥尔顿,英国诗人、政论家。曾参加十七世纪英国资产阶级革命。他的主要著作有取材于《圣经》的《失乐园》、《复乐园》等长诗。“乐园”,指他小说中的“伊甸园”。 ⑾黄族:黄,黄帝(轩辕氏),传说中中原各族的共同祖先;黄族,指黄帝的后裔,意即中国人。 ⑿三雄:指《月界旅行》中三个乘炮弹射入月球的探险者:巴比堪、臬科尔、亚电。 ⒀优孟:春秋时楚国的优伶。楚相孙叔敖死后,他披戴了孙叔敖的衣冠,模仿他的形貌举止,以谏楚王。这里说“被优孟之衣冠”,指的是借小说的体裁来传布科学知识。 ⒁纤儿:小儿,轻蔑之词。见《晋书·陆纳传》。 ⒂《山海经》:参看本卷第101页注⑦。 ⒃《三国志》:记载魏、蜀、吴三国历史的纪传体史书,西晋陈寿著,共六十五卷。 ⒄长股奇肱:长股即长腿,奇肱即独臂。《山海经》和长篇小说《镜花缘》中都载有这些奇形怪状的海外诸国。 ⒅周郎、葛亮:周郎即周瑜,葛亮即诸葛亮。都是三国时重要的军事家和政治家。《三国志》和长篇小说《三国演义》中都载有他们的事迹。 ⒆《镜花缘》:章回体小说,清代李汝珍著,共一百回。《三国演义》,章回体历史小说,明代罗贯中著,共一二〇回。 ⒇架栋汗牛:通谓“汗牛充栋”。语出柳宗元《陆文通先生墓表》:“其为书:处则充栋宇,出则汗牛马。” [21]井上勤(1850—1928)日本翻译家,曾译《一千零一夜》、《鲁滨孙飘流记》及凡尔纳的科学幻想小说等。 [22]江户:日本东京的旧名。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |