梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1933年12月20日致曹靖华


  亚丹兄:

  十五日信收到,半月前的信,也收到的。编通俗文学的何君〔1〕,是我们的熟人,人是好的,但幼稚一点,他能写小说,而这两本书〔2〕,却编得不算好,因为为字数所限。至于吴,本是姓胡〔3〕,他和我全不相识,忽然来信,说要重编《毁灭》,问我可以不可以。我非作者,不能禁第二人又编,回说可以的,不料他得此信后,便大施活动,好像和我是老朋友似的,与上海书坊去交涉,似乎他是正宗。我看此人的脾气,实在不大好,现已不和他通信了。

  《安得伦》〔4〕销去还不多,因为代售处不肯陈列,一者自然为了压迫,二者则因为定价廉,他们利益有限,所以不热心了。《出版消息》〔5〕不知何人所办,其登此种消息,也许别有用意:请当局留心此书。

  同样内容的书,或被禁,或不被禁,并非因了是否删去主要部分,内容如何,官僚是不知道的。其主要原因,全在出版者之与官场有无联络,而最稳当则为出版者是流氓,他们总有法子想。

  兄所编的书〔6〕,等目录到时,去问问看,但无论如何,阴历年内,书店是不收稿子的了。不过,现在之压迫,目的专在人名及其所属是那一翼,与书倒是不相干的。被说“犯禁”之后,即无可分辩,因为现在本无一定之“禁”,抗议也可以算作反革命也。

  《当吉好特》〔7〕还在排字,出版大约要在明年了。《母亲》〔8〕,《我的大学》〔9〕都是重译的,怕未必好,前一种已被禁。小说集〔10〕是它兄译的,出版不久,书店即被搜查,书没收,纸版提去,大约有人去说了话。《一周间》(11)译本有两种,一蒋光慈〔12〕从俄文译,一戴望舒〔13〕从法文译,我都未看过,但听人说,还是后一本好。

  中国文学概论还是日本盐谷温〔14〕作的《中国文学讲话》清楚些,中国有译本。至于史,则我以为可看(一)谢无量〔15〕:《中国大文学史》,(二)郑振铎:《插图本中国文学史》(已出四本,未完),(三)陆侃如,冯沅君〔16〕:《中国诗史》(共三本),(四)王国维:〔《宋元词曲史》(17〕,五)鲁迅:《中国小说史略》。但这些都不过可看材料,见解却都是不正确的。

  我们都还好。文稿很难发表,因压迫和书店卖买坏(买书的都穷了,有钱的不要看书),经济上自然受些影响,但目下还不要紧,勿念。

  此复,即颂

  时绥

  弟豫上

  十二月二十日

  〔1〕何君指何谷天。参看330929②信注〔2〕。

  〔2〕两本书指改编本《毁灭》、《第四十一》。

  〔3〕胡指胡今虚,参看330801③信注〔1〕。

  〔4〕《安得伦》即《不走正路的安得伦》。

  〔5〕《出版消息》半月刊,顾瑞民编辑,一九三二年十二月一日创刊于上海,一九三五年三月停刊,共出四十八期。

  〔6〕所编的书指《苏联作家创作经验集》。

  〔7〕《当吉好特》即《被解放的堂。吉诃德》。

  〔8〕《母亲》长篇小说,高尔基著,沈端先根据日译本翻译,一九二九年十月上海大江书铺出版。

  〔9〕《我的大学》长篇小说,高尔基著,杜畏之、萼心据原文译,一九三一年九月上海湖风书店出版。

  〔10〕小说集指《高尔基创作选集》。

  〔11〕《一周间》中篇小说,苏联里别进斯基著,蒋光慈译,一九三〇年一月上海北新书局出版;又有江思、苏汶合译本,水沫书店出版。

  〔12〕蒋光慈(1901~1931)又名蒋光赤,安徽六安人,作家。曾留学苏联,太阳社主要成员之一。著有诗集《新梦》、小说《短裤党》、《田野的风》等。

  〔13〕戴望舒(1905~1950)原名戴梦鸥,笔名望舒、江思等,浙江杭县人,诗人。曾留学法国,著有诗集《望舒草》等,译有《爱经》等。

  〔14〕盐谷温(1878~1962)日本汉文学研究者,曾任东京大学教授。所著《中国文学讲话》,即《中国文学概论讲话》,孙俍工译,一九二六年六月开明书店初版。

  〔15〕谢无量原名谢蒙,四川梓潼人,曾任上海中华书局编辑。所著《中国大文学史》,一九一八年十月中华书局出版。

  〔16〕陆侃如(1903~1979)江苏海门人,曾任复旦大学、安徽大学等校教授。冯沅君,参看261029①信注〔2〕。他们所著《中国诗史》,一九三一年一月由上海大江书铺出版。

  〔17〕《宋元词曲史》应是《宋元戏曲考》,一九一五年九月商务印书馆出版。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页