梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1933年12月19日致姚克


  Y先生:

  十二夜的信早收到。谭女士〔1〕至今没有见,大约她不知道我的住址,而能领她找我的人,现又不在上海,或者终于不能遇见也难说。我在这里,已集得木刻数十幅,虽幼稚,却总也是一点成绩,如果竟不相遇,我当直接寄到那边〔2〕去。

  《不是没有笑的》〔3〕译文,已在《文艺》上登完,是两个人合译的,译者们的英文程度如何,我以为很难说。《生活周刊》已停刊,这就是自缢以免被杀;《文学》遂更加战战兢兢,什么也不敢登,如人之抽去了骨干,怎么站得住。《自由》〔4〕更被压迫,闻常得恐吓信,萧〔5〕的作品,我看是不会要的;编者也还偶来索稿,但如做八股然,不得“犯上”,又不可“连下”,教人如何动笔,所以久不投稿了。

  台君〔6〕为人极好,且熟于北平文坛掌故,先生去和他谈谈,是极好的。但是,罗兰〔7〕的评语,我想将永远找不到。据译者敬隐渔说,那是一封信,他便寄给创造社——他久在法国,不知道这社是很讨厌我的——请他们发表,而从此就永无下落。这事已经太久,无可查考,我以为索性不必搜寻了。

  那一次开展览会〔8〕,因借地不易,所以会场不大好,绘画也只有百余幅,中国之观者有二百余人。历来所集木刻,颇有不易得者,开年拟选印五十种〔9〕,当较开会展览为有益。闻此地青年,又颇有往闽者,其实我看他们的办法,与北伐前之粤不异,将来变脸时,当又是杀掉青年,用其血以洗自己的手而已。惜我不能公开作文,加以阻止。

  所作小说,极以先睹为快。我自己是无事忙,并不怎样闲游,而一无成绩,盖“打杂”之害也,此种情境,倘在上海,恐不易改,但又无别处可去。幸寓中均平善;天气虽渐冷,已装起火炉矣。

  中国寄挂号信件,收受者须盖印,倘寄先生信件,挂号时用英文名,不知备有印章否?便中乞示及。

  此上,即颂时绥。

  L启上

  十二月十九夜。

  注释:

  〔1〕谭女士指绮达。谭丽德。

  〔2〕那边指巴黎。

  〔3〕《不是没有笑的》小说,美国黑人作家休士(J.L.Hughes1902~1967)作,秀侠、征农合译,载《文艺》月刊第一卷第一至第三期(一九三三年十月至十二月)。

  〔4〕《自由》指《申报·自由谈》。

  〔5〕萧指萧伯纳。

  〔6〕台君指台静农。

  〔7〕罗兰即罗曼。罗兰(RomainRolland,1866~1944),法国作家,社会活动家。著有剧本《爱与死的搏斗》、长篇小说《约翰。克里斯朵夫》、传记《贝多芬传》等。敬隐渔的《阿Q正传》注文译本在法国《欧罗巴》杂志发表前,该刊主编罗曼。罗兰曾阅读译稿,并赞叹:“这是一篇明确的富于讽刺的现实主义艺术杰作,……阿Q的可怜的形象将长久地留在人们的记忆里。”(见一九二六年三月二日《晨报副刊》载柏生作《罗曼罗兰评鲁迅》一文)。

  〔8〕那一次开展览会指俄法书籍插画展览会。

  〔9〕开年拟选印五十种指《引玉集》。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页