梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1933年11月9日致吴渤〔1〕


  吴渤先生:

  今天收到来信并稿子〔2〕,夜间看完,虽然简略一点,但大致是过得去的。字句已略加修正。其中的“木目木刻”,发音不便,“木目”又是日本话,不易懂,都改为“木面木刻”了。

  插图也只能如此。但我以为《耕织图》〔3〕索性不要了,添上苏联者两幅,原书附上,以便复制,刻法与已选入者都不同的,便于参考。

  应洲的〔4〕《风景》恐不易制版,木板虽只三块,但用锌板,三块却不够,只好做三色版,制版费就要十五六元,而结果仍当与原画不同。

  野夫〔5〕的两幅都好,但我以为不如用《黎明》,因为构图活泼,光暗分明,而且刻法也可作读者参考。

  《午息》构图还不算散漫,只可惜那一匹牛,不见得远而太小,且有些像坐着的人了。但全图还有力,可以用的。

  序文〔6〕写了一点,附上。

  《怒吼罢,中国!》〔7〕上海有无英译本,我不知道。

  此复,即颂

  时绥

  迅上

  十一月九夜。

  注释:

  〔1〕吴渤笔名白危,广东兴宁人。当时的一个青年作者,曾编译《木刻创作法》,由鲁迅校阅并作序。

  〔2〕稿子指《木刻创作法》,一本关于木刻的入门书。主要根据旭正秀的《创作版画的作法》、小泉癸正男的《木版画雕法与刷法》,以及《世界美术史纲》和《世界美术全集》中的《东洋版画篇》、《西洋版画篇》编译而成。一九三七年一月始由上海读书生活出版社出版。

  〔3〕《耕织图》宋人刻画,宋代楼璹(1090~1162)绘,其中《耕图》二十一幅,《织图》二十四幅,每幅各附一诗。据收信人回忆,原拟从中选两幅作为借鉴中国古代木刻的参考,因原画线条模糊,改用了苏联的两幅。

  〔4〕应洲未详。

  〔5〕野夫即郑野夫,参看331220②信注〔1〕。

  〔6〕序文指《<木刻创作法>序》,后收入《南腔北调集》。

  〔7〕《怒吼罢,中国!》剧本,苏联特烈捷雅柯夫(即铁捷克)著。该剧以一九二五年四川万县惨案为背景,描写了我国人民的反帝斗争。上海戏剧界为纪念“九一八”二周年曾联合演出。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页