梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1921年9月17日致周作人


  二弟览:

  三弟今日有信,今寄上。

  查武者小路〔1〕的《或日ノ一休》系戏剧,于我辈之小说集不合,尚须别寻之。此次改定之《日本小说》目录,既然如此删汰,则我以为漱石只须一篇《一夜》,鸥外〔2〕亦可减去其一,但《沉默之塔》太軽イ〔3〕,当别译;而若嫌页数太少,则增加别人著作(如武者,有岛〔4〕之类)可也。该书自然以今年出版为合,但不知来得及否耳。

  我自从挤出捷克文学后,现在大被补课所轧,因趣味已无而须做讲义,是大苦也。此次已去补一次,高师不甚缺少,而大学只有听讲者五枚,可笑也。女师之熊〔5〕仍不走,我以为倘有信来,大可不必再答,即续假亦可不请,听其自然,盖感情已背,无可弥缝,而熊系魇子,亦难喻以理或动之以情也。我为《新青年》译《狭ノ笼》已成,中有テャヅ〔6〕拟加注,查德文字典云“Rádscha,orRájh=土着[著]的东印度侯爵”未知即此否,以如何注法为合,望告〔7〕知。至于老三之一篇,则须两星期方能抄成,拟一同寄去,因豫算稿子,你已有两次,可以直用至第五期也。

  中秋无月。今日《晨报》亦停。潘太太之作尚佳,可以删去序文,寄与《说报》,潘公之《风雨之下》,经改题而去其浪漫チク〔8〕之后,亦尚不恶也。但宫小姐之作,则据老三云:因有“日货”字样,故章公颇为踌躇。此公常因女人而べンダン〔9〕,则神经过敏亦固其所,拟令还我,转与孙公耳。

  《说报》于我辈之稿费,尚不寄来,殊奇。我之《小露西亚文学観》系九日寄出,已告结束矣,或者以中秋之故而迟迟者乎。家中俱安,勿念。余后谈。

  兄树上九月十七日

  〔1〕武者小路实笃(1885~1976)日本作家。著有小说《见过世面的人》、《爱和死》等。鲁迅曾译过他的四幕剧《一个青年的梦》。

  〔2〕鸥外即森鸥外(1862~1922),日本作家。著有小说《舞姬》等。《沉默之塔》曾由鲁迅译载于一九二一年四月二十一日至二十四日《晨报》副刊,后收入《现代日本小说集》。

  〔3〕眆イ日语:轻微。

  〔4〕有岛即有岛武郎(1878~1923),日本作家。著有小说《一个女人》等。鲁迅曾译过他的短篇小说《与幼小者》、《阿末的死》等,后收入《现代日本小说集》。

  〔5〕女师之熊指熊崇煦,字知白,湖南长沙人。曾留学日本。后任教育部编审员、佥事,湖北教育厅长等职。当时任北京女子高等师范学校校长。

  〔6〕テャヅ鲁迅后来译作“拉阇”,并加注云:“Rajah,东印度土著的侯王,旧翻曷罗阇者即此。”〔7〕疑指《结群性与奴隶性》。英国戈尔敦著,周建人译载于《新青年》第九卷第五号(一九二一年九月)。

  〔8〕潘公之《风雨之下》参看210731信注〔3〕。浪漫チク,浪漫谛克。

  〔9〕章公べンダン指章锡琛。参看210806信注〔7〕。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页