梦远书城 > 辜鸿铭 > 总督衙门论文集 | 上页 下页 |
跋 |
|
孟子曾说:“孔子作《春秋》,而乱臣贼子惧”。中文里的“乱臣”,我译作“thesneak”(鬼鬼祟祟,暗中生乱之人),而一般均译成“atraitorousminister”(叛乱之臣)这个词的本意是指一个无法无天、惹事生乱的臣子和官员,或者如卡莱尔所言的“不守法的生乱之人”(ananarchicperson),他之生乱,并不一定出自冥顽不化的私念,而是由于其内心混乱的状态,由于现代“走狗人生观”和“坦诚之伪”的混合物的催化。这些东西使他背叛了本性中的君王风度,背叛了他的君王、人民与国家。事实上,他给人们带来的不是秩序、和平与亲善,而是乱世。中文里的“贼子”一词,我翻作“thecad”(举止粗俗、行为不端的无赖),而一般译为“robber”(盗贼),或“sonofathief”(窃贼之子)。这个词的字面意思是指一个麻木不仁、无情无义,但破坏性不大的人。罗斯金说:“与上帝的力量相对抗的东西或力量,那称之为‘钱财’的‘首敌’,始终可以从如下两种魔鬼的功能中简单地分辨出来:那就是‘欺骗之主’(LordofLies)和‘灾难之主’(LordofPain)。”如今,拥有伪律师、伪政客或外交家以及骗人报纸的欧美现代政治或外交,就是“欺骗之主”的化身“乱臣”。拥有作为伪军人的自动机器——警察及其机枪的现代军国主义,就是“灾难之主”的化身“贼子”。法国大革命期间,一个激情冲动的人高喊:“我要求把乱臣和贼子们抓起来!”Et.nunc,reges,intelligite:erudimini,quijudicatisterrain(且听着,统治者们,请明察:决定世界事务的人,需要掌握大量的知识。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |