梦远书城 > 陀思妥耶夫斯基 > 卡拉马佐夫兄弟 | 上页 下页 |
四〇 |
|
“我到父亲那里去,还想先到卡捷琳娜·伊凡诺芙娜那里去一趟。” “到她那里,还到父亲那里!哎!真是巧极了!我为什么叫你,为什么事希望你来,为什么事从心里,甚至从肋骨里渴望着见你呢?就为的是想让你代表我到父亲那里去,然后再到她——卡捷琳娜·伊凡诺芙娜那里去,就此同她、同父亲作个了结。打发一个天使去。本来派任何人都可以,但是我一定要一个天使去。恰好你自己也要找她,还要到父亲那里去。” “你果真想派我去么?”阿辽沙脱口说出来,脸上显出苦恼的神色。 “等等,你是知道这个的。我看出你一下子全都明白了。但是你不要作声,暂时不要作声。不要怜悯,也不要哭!”德米特里·费多罗维奇站起来,手指按在额头上凝想了一下: “她一定是自己叫你去,自己给你写了一封信,或是别的什么东西,所以你才到她那里去,要不然,你怎么会去呢?” “就是这张字条。”阿辽沙从口袋里掏出字条来说。米卡很快地看了一遍。 “你竟抄小路前去!唉!上帝呀!谢谢您把他领到小路上来,他才落到我的手里,象在童话里讲到一条金鱼落在傻渔翁的手里一样。阿辽沙,你听着,兄弟,你听我说。现在我打算把一切都说出来。因为事情总得要对什么人说说才好。我已经对天上的天使说过,也应该对地上的天使说一说。你是地上的天使,你会倾听,会评判,会宽恕的。……我就是要让比我高超些的人宽恕我。你听着:假使有两个人忽然要离开尘世的一切,飞到不寻常的世界里去,或者至少其中有一个人要这样,而且他在这以前,就是在飞升或灭亡以前,到另一个人那里去,说:你替我做一件事情吧,这件事是任何时候都决不能请求别人去做的,只有在垂死的时候才可以,——那么假使对方是好友或弟兄,难道他会不去做么?……” “我会去做的。但是请你告诉我那是什么事情,快说!”阿辽沙说。 “快说……嗯。你别急,阿辽沙,你心里又急又不安。现在不必那样着忙。现在世上的风气已经变了。唉,阿辽沙,真可惜,你不能理解欢乐!可是我这是对你说些什么呀?你会不理解!我这傻瓜,还在说什么: 人呀,你应该正直! 这是谁的诗句?” 阿辽沙决定等着。他觉得眼前他该作的事也许确实就是呆在这里。米卡沉思了一会,胳膊肘支在桌子上,手掌托着头。两人都沉默着。 “阿辽沙,”米卡说,“只有你一个人不至于发笑!我想用席勒的《欢乐颂》来开始……我的忏悔。An die Freude①!但是我不懂德文,只知道An die Freude这个题目。你别以为我又在说醉话。完全不是醉话。白兰地确实是白兰地,但是我必须喝两瓶才能醉。 面孔通红的赛利纳斯, 骑着一匹跌跌撞撞的驴子。 —— 注:①德语:欢乐颂。 —— 我连四分之一瓶都没有喝,所以也不是赛利纳斯。我不是赛利纳斯,却是刚强意志①,因为我作了一劳永逸的决定。请原谅我说了个双关语,你今天应该原谅我许多事情,还不止是双关语。你别着急,我不是在瞎扯淡,我是正正经经说的,马上就要转到正事上去。我不会叫你心焦难熬的。你等一等,那首诗……” —— 注:①赛利纳斯,古希腊酒神名,俄文中与刚强谐音。 —— 他抬头想了一下,忽然高兴地念了起来: “赤裸、野蛮而胆小的原始人, 躲藏在岩石的洞窟, 游牧民族在旷野里游荡, 使肥沃的田地荒芜。 狩猎人持着弓箭刀枪, 恶狠狠在森林中驰逐。 ……最可怜在风浪中漂泊的人们, 被抛到荒岸上找不到归宿! 从高高的奥林帕斯巅峰, 母亲西莉兹走下山来, 寻找被抢走的女儿普劳赛潘: 在她面前的是个野蛮的世界, 既没有住处, 也没有美食把这位女神款待。 到处都看不到一座庙宇, 表明人们对神的崇拜。 桌面上空无一物, 不论是甜葡萄还是五谷; 只有牺牲的遗骸, 把祭坛染成血污。 西莉兹悲切的眼光, 不管投向何处, 都只见人们在堕落中陷入了深深的屈辱。” 突然米卡象从心底里迸发出来似的失声痛哭,他一把抓住阿辽沙的手。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |