梦远书城 > 莎士比亚 > 仲夏夜之梦 | 上页 下页
第五幕 第一场(3)


  提斯帕
       墙啊!你常常听得见咱的呻吟,
       怨你生生把咱共他两两分拆!

       咱的樱唇常跟你的砖石亲吻,
       你那用泥泥胶得紧紧的砖石。

  皮拉摩斯
       咱瞧见一个声音;让咱去望望,
       不知可能听见提斯柏的脸庞。
       提斯柏!

  提斯柏
       你是咱的好人儿,咱想。

  皮拉摩斯
       尽你想吧,咱是你风流的情郎。
       好像里芒德①,咱此心永无变更。

   ①里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。

  提斯柏
       咱就像海伦,到死也决不变心。

  皮拉摩斯

  沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此①。

  ①沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。

  提斯柏

  你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。

  皮拉摩斯

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!

  提斯柏

  咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

  皮拉摩斯

  你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?

  提斯柏

  活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)

  
       现在咱已把墙头扮好,
       因此咱便要拔脚跑了。(下。)

  忒修斯 现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。

  狄米特律斯 殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。

  希波吕忒 我从来没有听到过比这再蠢的东西。

  忒修斯 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么地方去。

  希波吕忒 那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。

  忒修斯 要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。

  狮子及月光重上。

  狮子

  各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!

  忒修斯 一头非常善良的畜生,有一颗好良心。

  狄米特律斯 殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。

  拉山德 这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。

  忒修斯 对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。

  狄米特律斯 可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。

  忒修斯 我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。

  月光

  这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——

  狄米特律斯 他应当把角装在头上。

  忒修斯 他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?

  月光

  这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。

  忒修斯 这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?

  狄米特律斯 他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。

  希波吕忒 这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!

  忒修斯 照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。

  拉山德 说下去,月亮。

  月光 总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。

  狄米特律斯 嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。

  提斯柏重上。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页