梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页 |
第五幕 第一场 |
|
〖帕度亚。路森修家门前〗 比昂台罗、路森修及比恩卡自一方上;葛莱米奥在另一方行走。 比昂台罗:少爷,放轻脚步快快走,牧师已经在等着了。 路森修:我会飞了过去的,比昂台罗。可是他们在家里也许要叫你做事,你还是回去吧。 比昂台罗:不,我要把您送到教堂门口,然后再奔回去。(路森修、比恩卡、比昂台罗同下。) 葛莱米奥:真奇怪,堪比奥怎么到现在还不来。 彼特鲁乔、凯瑟丽娜,文森修及从仆等上。 彼特鲁乔:老伯,这就是路森修家的门前;我的岳父就住在靠近市场的地方,我现在要到他家里去,暂时失陪了。 文森修:不,我一定要请您进去喝杯酒再走。我想我在这里是可以略尽地主之谊的。嘿,听起来里面已经相当热闹了。(叩门。) 葛莱米奥:他们在里面忙得很,你还是敲得响一点。 老学究自上方上,凭窗下望。 学究:谁在那里把门都要敲破了? 文森修:请问路森修先生在家吗? 学究:他人是在家里,可是你不能见他。 文森修:要是有人带了一二百镑钱来,送给他吃吃玩玩呢? 学究:把你那一百镑钱留着自用吧,我一天活在世上,他就一天不愁没有钱用。 彼特鲁乔:我不是告诉过您吗?令郎在帕度亚是人缘极好的。废话少讲,请你通知一声路森修先生,说他的父亲已经从比萨来了,现在在门口等着和他说话。 学究:胡说,他的父亲就在帕度亚,正在窗口说话呢。 文森修:你是他的父亲吗? 学究:是啊,你要是不信,不妨去问问他的母亲。 彼特鲁乔:(向文森修)啊,怎么,朋友!你原来假冒别人的名字,这真是岂有此理了。 学究:把这混账东西抓住!我看他是想要假冒我的名字,在这城里向人讹诈。 比昂台罗重上。 比昂台罗:我看见他们两人一块儿在教堂里,上帝保佑他们一帆风顺!可是谁在这儿?我的老太爷文森修!这可糟了,我们的计策都要败露了。 文森修:(见比昂台罗)过来,死鬼! 比昂台罗:借光,请让我过去。 文森修:过来,狗才!你难道忘记我了吗? 比昂台罗:忘记你!我怎么会忘记你?我见也没有见过你哩。 文森修:怎么,你这该死的东西!你难道没有见过你家主人的父亲文森修吗? 比昂台罗:啊,你问起我们的老太爷吗?瞧那站在窗口的就是他。 文森修:真的吗?(打比昂台罗。) 比昂台罗:救命!救命!救命!这疯子要谋害我啦!(下。) 学究:吾儿,巴普提斯塔先生,快来救人!(自窗口下。) 彼特鲁乔:凯德,我们站在一旁,瞧这场纠纷怎样解决。(二人退后。) 老学究自下方重上;巴普提斯塔、特拉尼奥及众仆上。 特拉尼奥:老头儿,你是个什么人,敢动手打我的仆人? 文森修:我是个什么人!嘿,你是个什么人?哎呀,天哪!你这家伙!你居然穿起绸缎的衫子、天鹅绒的袜子、大红的袍子,戴起高高的帽子来了!啊呀,完了!完了!我在家里舍不得花一个钱,我的儿子和仆人却在大学里挥霍到这个样子! 特拉尼奥:啊,是怎么一回事? 巴普提斯塔:这家伙疯了吗? 特拉尼奥:瞧你这一身打扮,倒像一位明白道理的老先生,可是你说的却是一派疯话。我就是佩戴些金银珠玉,那又跟你什么相干?多谢上帝给我一位好父亲,他会供给我的花费。 文森修:你的父亲!哼!他是在贝格摩做船帆的。 巴普提斯塔:你弄错了,你弄错了。请问你知道他叫什么名字? 文森修:他叫什么名字?你以为我不知道他的名字吗?我把他从三岁起抚养长大,他的名字叫做特拉尼奥。 学究:去吧,去吧,你这疯子!他的名字是路森修,我叫文森修,他是我的独生子。 文森修:路森修!啊!他已经把他的主人谋害了。我用公爵的名义请你们赶快把他抓住。啊,我的孩子,我的孩子!狗才,快对我说,我的儿子路森修在哪里? 特拉尼奥:去叫一个官差来。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |