梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页
第五场


  〖公 路〗

  彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。

  彼特鲁乔:走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明!

  凯瑟丽娜:什么月亮!这是太阳,现在哪里来的月亮?

  彼特鲁乔:我说这是月亮的光。

  凯瑟丽娜:这明明是太阳光。

  彼特鲁乔:我指着我母亲的儿子——那就是我自己——起誓,我要说它是月亮,它就是月亮,我要说它是星,它就是星,我要说它是什么,它就是什么,你要是说我说错了,我就不到你父亲家里去。来,掉转马头,我们回去了。老是跟我闹别扭,闹别扭!

  霍坦西奥:随他怎么说吧,否则我们永远去不成了。

  凯瑟丽娜:我们已经走了这么远,请您不要再回去了吧。您高兴说它是月亮,它就是月亮;您高兴说它是太阳,它就是太阳;您要是说它是蜡烛,我也就当它是蜡烛。

  彼特鲁乔:我说它是月亮。

  凯瑟丽娜:我知道它是月亮。

  彼特鲁乔:不,你胡说,它是太阳。

  凯瑟丽娜:那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟丽娜也叫它什么就是了。

  霍坦西奥:彼特鲁乔,恭喜恭喜,你已经得到胜利了。

  彼特鲁乔:好,往前走!正是顺水行舟快,逆风打桨迟。且慢,那边有谁来啦?

  文森修作旅行装束上。

  彼特鲁乔:(向文森修)早安,好姑娘,你到哪里去?亲爱的凯德,老老实实告诉我,你可曾看见过一个比她更娇好的淑女?她颊上又红润,又白嫩,相映得多么美丽!点缀在天空中的繁星,怎么及得上她那天仙般美的脸上那一双眼睛的清秀?可爱的美貌姑娘,早安!亲爱的凯德,因为她这样美,你应该和她亲热亲热。

  霍坦西奥:把这人当作女人,他一定要发怒的。

  凯瑟丽娜:年轻娇美的姑娘,你到哪里去?你家住在什么地方?你的父亲母亲生下你这样美丽的孩子,真是几生修得;不知哪个幸运的男人,有福消受你这如花美眷!

  彼特鲁乔:啊,怎么,凯德,你疯了吗?这是一个满脸皱纹的白发衰翁,你怎么说他是一个姑娘?

  凯瑟丽娜:老丈,请您原谅我一时眼花,因为太阳光太眩耀了,所以看出来什么都是迷迷糊糊的。现在我才知道您是一位年尊的老丈,请您千万恕我刚才的唐突吧。

  彼特鲁乔:老伯伯,请你原谅她;还要请问你现在到哪儿去,要是咱们是同路的话,那么请你跟我们一块儿走吧。

  文森修:好先生,还有你这位淘气的娘子,萍水相逢,你们把我这样打趣,倒把我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍间就在比萨,我现在要到帕度亚去,瞧瞧我的久别的儿子。

  彼特鲁乔:令郎叫什么名字?

  文森修:他叫路森修。

  彼特鲁乔:原来尊驾就是路森修的尊翁,那巧极了,算来你还是我的姻伯呢。这就是拙荆,她有一个妹妹,现在多半已经和令郎成了婚了。你不用吃惊,也不必忧虑,她是一个名门淑女,嫁奁也很丰富,她的品貌才德,当得起君子好逑四字。文森修老先生,刚才多多失敬,现在我们一块儿看你令郎去吧,他见了你一定是异常高兴的。

  文森修:您说的是真话,还是像有些爱寻开心的旅行人一样,路上见了什么人就随便开开玩笑?

  霍坦西奥:老丈,我可以担保他的话都是真的。

  彼特鲁乔:来,我们去吧,看看我的话究竟是真是假;你大概因为我先前和你开过玩笑,所以有点不相信我了。(除霍坦西奥外皆下。)

  霍坦西奥:彼特鲁乔,你已经鼓起了我的勇气。我也要照样去对付我那寡妇!她要是倔强抗命,我就记着你的教训,也要对她不客气了。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页