梦远书城 > 莎士比亚 > 驯悍记 | 上页 下页
第三场


  〖彼特鲁乔家中一室〗

  凯瑟丽娜及葛鲁米奥上。

  葛鲁米奥:不,不,我不敢。

  凯瑟丽娜:我越是心里委屈,他越是把我折磨得厉害。难道他娶了我来,是要饿死我吗?到我父亲门前求乞的叫化,也总可以讨到一点布施;这一家讨不到,那一家总会给他一些冷饭残羹。可是从来不知道怎样恳求人家、也从来不需要向人恳求什么的我,现在却吃不到一点东西,得不到一刻钟的安眠;他用高声的詈骂使我不能合眼,让我饱听他的喧哗的吵闹;尤其可恼的,他这一切都借着爱惜我的名义,好像我一睡着就会死去,吃了东西就会害重病一样。求求你去给我找些食物来吧,不管什么东西,只要可以吃的就行。

  葛鲁米奥:您要不要吃红烧蹄子?

  凯瑟丽娜:那好极了,请你拿来给我吧。

  葛鲁米奥:恐怕您吃了会上火。清燉大肠好不好?

  凯瑟丽娜:很好,好葛鲁米奥,给我拿来。

  葛鲁米奥:我不大放心,恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好?

  凯瑟丽娜:那正是我爱吃的一道菜。

  葛鲁米奥:嗯,可是那胡椒太辣了点儿。

  凯瑟丽娜:那么就是牛肉,别放胡椒了吧。

  葛鲁米奥:那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。

  凯瑟丽娜:放也好,不放也好,牛肉也好,别的什么也好,随你的便给我拿些来吧。

  葛鲁米奥:那么好,只有胡椒,没有牛肉。

  凯瑟丽娜:给我滚开,你这欺人的奴才!(打葛鲁米奥)你不拿东西给我吃,却向我报出一道道的菜名来逗我;你们瞧着我倒霉得意,看你们得意到几时!去,快给我滚!

  彼特鲁乔持肉一盆,与霍坦西奥同上。

  彼特鲁乔:我的凯德今天好吗?怎么,好人儿,不高兴吗?

  霍坦西奥:嫂子,您好?

  凯瑟丽娜:哼,我浑身发冷。

  彼特鲁乔:不要这样垂头丧气的,向我笑一笑吧。亲爱的,你瞧我多么至诚,我自己给你煮了肉来了。(将肉盆置桌上)亲爱的凯德,我相信你一定会感谢我这一片好心的。怎么!一句话也不说吗?那么你不喜欢它;我的辛苦都白费了。来,把这盆子拿去。

  凯瑟丽娜:请您让它放着吧。

  彼特鲁乔:最微末的服务,也应该得到一声道谢;你在没有吃这肉之前,应该谢谢我才是。

  凯瑟丽娜:谢谢您,夫君。

  霍坦西奥:哎哟,彼特鲁乔先生,你何必这样!嫂子,让我奉陪您吧。

  彼特鲁乔:(旁白)霍坦西奥,你倘然是个好朋友,请你尽量大吃。——凯德,这回你可高兴了吧;吃得快一点。现在,我的好心肝,我们要回到你爸爸家里去了;我们要打扮得非常体面,我们要穿绸衣,戴绢帽、金戒;高高的绉领,飘飘的袖口,圆圆的裙子,肩巾,折扇,什么都要备着两套替换;还有琥珀的镯子,珍珠的项圈,以及诸如此类的玩意儿。啊,你还没有吃好吗?裁缝在等着替你穿新衣服呢。

  裁缝上。

  彼特鲁乔:来,裁缝,让我们瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展开来——

  帽匠上。

  彼特鲁乔:你有什么事?

  帽匠:这是您叫我做的那顶帽子。

  彼特鲁乔:啊,样子倒很像一只汤碗。一个绒制的碟子!呸,呸!寒伧死了,简直像个蚌壳或是胡桃壳,一块饼干,一个胡闹的玩意儿,只能给洋娃娃戴。拿去!换一顶大一点的来。

  凯瑟丽娜:大一点的我不要;这一顶式样很新,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。

  彼特鲁乔:等你成为一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧。

  霍坦西奥:(旁白)那倒还要经过相当的时间哩。

  凯瑟丽娜:哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住吧。我这一肚子的气恼,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。

  彼特鲁乔:是啊,你说得一点不错,这帽子真不好,活像块牛奶蛋糕,丝织的烧饼,值不了几个子儿。你不喜欢它,所以我才格外爱你。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页