梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页
第四场


  〖罗马。菲拉里奥家中一室〗

  波塞摩斯及菲拉里奥上。

  波塞摩斯:不用担心,先生;要是我相信我能够挽回王上的心,正像深信她会保持她的贞操一样确有把握,那就什么都没有问题了。

  菲拉里奥:您向他设法疏通没有?

  波塞摩斯:没有,我只是静候时机,在目前严冬的风雪中颤栗,希望温暖的日子会有一天到来。抱着这样残破的希望,我惭愧不能报答您的盛情;万一抱恨而终,只好永负大恩了。

  菲拉里奥:能够和盛德的君子同堂共处,已经是莫大的荣幸,可以抵偿我为您所尽的一切微劳而有余。你们王上现在大概已经听到了伟大的奥古斯特斯的旨意;卡厄斯·路歇斯一定会不辱他的使命。我想贵国对于罗马的军威是领教过的,余痛未忘,这一次总不会拒绝纳贡偿欠的条款的。

  波塞摩斯:虽然我不是政治家,也不会成为政治家,可是我相信这一次将会引起一场战争。你们将会听到目前驻屯法兰西的大军不久在我们无畏的不列颠登陆的消息,可是英国是决不会献纳一文钱的财物的。我们国内的人已经不像当初裘力斯·凯撒讥笑他们迟钝笨拙的时候那样没有纪律了,要是他尚在人世,一定会惊怒于他们的勇敢。他们的纪律再加上他们的勇气,将会向他们的赞美者证明他们是世上最善于改进的民族。

  菲拉里奥:瞧!阿埃基摩!

  阿埃基摩上。

  波塞摩斯:最敏捷的驯鹿载着你在陆地上奔驰,四方的风吹着你的船帆,所以你才会这样快就回来了。

  菲拉里奥:欢迎,先生。

  波塞摩斯:我希望你所得到的简捷的答复,是你提早归来的原因。

  阿埃基摩:你的爱人是我所见到过的女郎中间最美丽的一个。

  波塞摩斯:而且也是最好的一个;要不然的话,让她的美貌在窗孔里引诱邪恶的人们,跟着他们堕落了吧。

  阿埃基摩:这儿的信是给你的。

  波塞摩斯:我相信是好消息。

  阿埃基摩:大概是的。

  菲拉里奥:你在英国的时候,卡厄斯·路歇斯是不是在英国宫廷里?

  阿埃基摩:那时候他们正在等候他,可是还没有到。

  波塞摩斯:那么暂时还不至于有事。这一颗宝石还是照旧发着光吗?或者你嫌它戴在手上太黯淡了?

  阿埃基摩:要是我失去了它,那么我就要失去和它价值相等的黄金。我在英国过了这样甜蜜而短促的一夜,即使路程再远一倍,我也愿意再作一次航行,再享一夜这样温存的艳福。这戒指我已经赢到了。

  波塞摩斯:这钻石太坚硬了,它的棱角是会刺人的。

  阿埃基摩:一点不,你的爱人是这样一位容易说话的女郎。

  波塞摩斯:先生,不要把你的失败当作一场玩笑;我希望你知道我们不能继续做朋友了。

  阿埃基摩:好先生,要是你没有把我们的约定作为废纸,那么我们的友谊还是要继续下去的。假如这次我没有把关于你的爱人的消息带来,那么我承认我们还有进一步推究的必要,可是现在我宣布我已经把她的贞操和你的戒指同时赢到了;而且我也没有对不起她或是对不起你的地方,因为这都是出于你们两人自愿的。

  波塞摩斯:要是你果然能够证明你已经和她发生了枕席上的关系,那么我的友谊和我的戒指都是属于你的;要不然的话,你这样污蔑了她的纯洁的贞操,必须用你的剑跟我一决雌雄,我们两人倘不是一死一生,就得让两柄无主的剑留给无论哪一个经过的路人收拾了去。

  阿埃基摩:先生,我将要向你详细叙述我所见所闻的一切,它们将会是那样逼真,使你不能不相信我的话。我可以发誓证明它们的真实,可是我相信你一定会准许我不必多此一举,因为你自己将会觉得那是不需要的。

  波塞摩斯:说吧。

  阿埃基摩:第一,她的寝室——我承认我并没有在那儿睡过觉,可是一切值得注目的事物,都已被我饱览无遗了——那墙壁上张挂着用蚕丝和银线织成的锦毡,上面绣着华贵的克莉奥佩特拉和她的罗马英雄相遇的故事,昔特纳斯的河水一直泛滥到岸上,也许因为它载着太多的船只,也许因为它充满了骄傲;这是一件非常富丽堂皇的作品,那技术的精妙和它本身的价值简直不分高下;我真不信世上会有这样珍奇而工致的杰作,因为它的真实的生命——

  波塞摩斯:这是真的;不过也许你曾经在这儿听我或是别人谈起过。

  阿埃基摩:我必须用更详细的叙述证明我的见闻的真确。

  波塞摩斯:是的,否则你的名誉将会受到损害。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页