梦远书城 > 莎士比亚 > 辛白林 | 上页 下页
第二幕 第三场(2)


  一使者上。

  使者:启禀陛下,罗马派了使臣来了,其中的一个是卡厄斯·路歇斯。

  辛白林:一个很好的人,虽然他这次来是怀着敌意的;可是那不是他的错处。我们必须按照他主人的身分接待他;为了他个人以往对于我们的友谊,我们也必须给他应得的礼遇。我儿,你向你的情人道过早安以后,就到我们这儿来;我还要派你去招待这罗马人哩。来,我的王后。(除克洛顿外均下。)

  克洛顿:要是她已经起身,我要跟她谈谈;不然的话,让她一直睡下去做她的梦吧。有人吗?喂!(敲门)我知道她的侍女们都在她的身边。为什么我不去买通她们中间的一个呢?有了钱才可以到处通行;事情往往是这样的。是呀,只要有了钱,替狄安娜女神看守林子的人也会把他们的鹿偷偷地卖给外人。钱可以让好人含冤而死,也可以让盗贼逍遥法外;嘿,有时候它还会不分皂白,把强盗和好人一起吊死呢。什么事情它做不到?什么事情它毁不了?我要叫她的一个侍女做我的律师,因为我对于自己的案情还有点儿不大明白哩。有人吗?(敲门。)

  一宫女上。

  宫女:谁在那儿打门?

  克洛顿:一个绅士。

  宫女:不过是一个绅士吗?

  克洛顿:不,他还是一个贵妇的儿子。

  宫女:(旁白)有些跟你同样讲究穿着的人,他们倒还夸不出这样的口来呢。——您有什么见教?

  克洛顿:我要见见你们公主本人。她打扮好了没有?

  宫女:嗯,她还在闺房呢。

  克洛顿:这是赏给你的金钱;把你的好消息卖给我吧。

  宫女:怎么!把我的好名声也卖给你吗?还是把我认为是合适的话去向她通报?公主来了!

  伊摩琴上。

  克洛顿:早安,最美丽的人儿;妹妹,让我吻一吻你可爱的手。(宫女下。)

  伊摩琴:早安,先生。您费了太多的辛苦,不过买到了一些烦恼;我所能给您的报答,只有这么一句话:我是不大懂得感激的,我也不肯向随便什么人表示我的谢意。

  克洛顿:可是我还是发誓我爱你。

  伊摩琴:要是您说这样的话,那对我还是一样;您尽管发您的誓,我是永远不来理会您的。

  克洛顿:这不能算是答复呀。

  伊摩琴:倘不是因为恐怕您会把我的沉默当作了无言的心许,我本来是不想说话的。请您放过我吧。真的,您的盛情厚意,不过换到我的无礼的轻蔑。您已经得到教训,应该懂得容忍是最大的智慧。

  克洛顿:让你这样疯疯癫癫下去,那是我的罪过;我怎么也不愿意的。

  伊摩琴:可是傻子医不好疯子。

  克洛顿:你叫我傻子吗?

  伊摩琴:我是个疯子,所以说你是傻子。要是你愿意忍耐一些,我也可以不再发疯;那么你就不是傻子,我也不是疯人了。我很抱歉,先生,你使我忘记了妇人的礼貌,说了这么多的废话。请你从此以后,明白我的决心,我是知道我自己的心的,现在我就凭着我的真诚告诉你,我对你是漠不相关的;并且我是那样冷酷无情,我简直恨你;这一点我原来希望你自己觉得,当面说破却不是我的本意。

  克洛顿:你对你的父亲犯着不孝的罪名。讲到你自以为跟那下贱的家伙订下的婚约,那么像他那样一个靠着布施长大、吃些宫廷里残羹冷炙的人,这种婚约是根本不能成立的。虽然在微贱的人们中间——还有谁比他更微贱呢?——男女自由结合是一件可以容许的事,那结果当然不过生下一群黄脸小儿,过着乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢贵胄,那样的自由是不属于你的,你不能污毁王族的荣誉,去跟随一个卑贱的奴才、一个奔走趋承的下仆、一个奴才的奴才。

  伊摩琴:亵渎神圣的家伙!即使你是天神朱庇特的儿子,你也不配做他的侍仆;要是按照你的才能,你能够在他的王国里当一名刽子手的助手,已经是莫大的荣幸,人家将会妒恨你得到这样一个大好的位置。

  克洛顿:愿南方的毒雾腐蚀了他的筋骨!

  伊摩琴:他永远不会遭逢灾祸,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾经掩覆过他的身体的一件最破旧的衣服,在我看起来也比你头上所有的头发更为宝贵,即使每一根头发是一个像你一般的人。啊,毕萨尼奥!

  毕萨尼奥上。

  克洛顿:“他的衣服”!哼,魔鬼——

  伊摩琴:你快给我到我的侍女陶乐雪那儿去——

  克洛顿:“他的衣服”!

  伊摩琴:一个傻子向我纠缠不清,我又害怕,又恼怒。去,我有一件贵重的饰物,因为自己太大意了,从我的手臂上滑落下来,你去叫我的侍女替我留心找一找;它是你的主人送给我的,即使有人把欧洲无论哪一个国王的收入跟我交换,我也宁死不愿放弃它。我好像今天早上还看见的;昨天夜里还的的确确在我的臂上,我还吻过它哩。我希望它不是飞到我的丈夫那儿去告诉他,说什么我除了他以外,还吻过别人。

  毕萨尼奥:它不会不见的。

  伊摩琴:我希望这样;去找吧。(毕萨尼奥下。)

  克洛顿:你侮辱了我:“他的最破旧的衣服”!

  伊摩琴:嗯,我说过这样的话,先生。您要是预备起诉的话,就请找证人来吧。

  克洛顿:我要去告诉你的父亲。

  伊摩琴:还有您的母亲;她是我的好母后,我希望她会恨透了我。现在我要少陪了,先生,让您去满心不痛快吧。(下。)

  克洛顿:我一定要报复。“他的最破旧的衣服”!好。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页