梦远书城 > 莎士比亚 > 无事生非 | 上页 下页 |
第一幕 第一场 |
|
〖里奥那托住宅门前〗 里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。 里奥那托:这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。 使者:他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。 里奥那托:你们在这次战事里折了多少将士? 使者:没有多少,有点名气的一个也没有。 里奥那托:得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。 使者:他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。 里奥那托:他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。 使者:我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。 里奥那托:他流起眼泪来了吗? 使者:流了很多眼泪。 里奥那托:这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦! 贝特丽丝:请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了? 使者:小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。 里奥那托:侄女,你问的是什么人? 希罗:姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。 使者:啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。 贝特丽丝:从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。 里奥那托:真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。 使者:小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。 贝特丽丝:你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。 使者:而且他也是个很好的军人,小姐。 贝特丽丝:他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢? 使者:在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。 贝特丽丝:究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。 里奥那托:请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。 贝特丽丝:可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。 使者:有这等事吗? 贝特丽丝:很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。 使者:小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。 贝特丽丝:没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧? 使者:他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。 贝特丽丝:天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。 使者:小姐,我愿意跟您交个朋友。 贝特丽丝:很好,好朋友。 里奥那托:侄女,你是永远不会发疯的。 贝特丽丝:不到大热的冬天,我是不会发疯的。 使者:唐·彼德罗来啦。 唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。 彼德罗:里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。 里奥那托:多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。 彼德罗:您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧? 里奥那托:她的母亲好几次对我说她是我的女儿。 培尼狄克:大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑? 里奥那托:不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |