梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页 |
第二场 |
|
〖福德家中一室〗 福斯塔夫及福德大娘上。 福斯塔夫:娘子,你的懊恼已经使我忘记了我身受的种种痛苦。你既然这样一片真心对待我,我也决不会有丝毫亏负你;我不仅要跟你恩爱一番,还一定会加意奉承,格外讨好,管保教你心满意足就是了。可是你相信你的丈夫这回一定不会再来了吗? 福德大娘:好爵爷,他打鸟去了,一定不会早回来的。 培琪大娘:(在内)喂!福德嫂子!喂! 福德大娘:爵爷,您进去一下。(福斯塔夫下。) 培琪大娘上。 培琪大娘:啊,心肝!你屋子里还有什么人吗? 福德大娘:没有,就是自己家里几个人。 培琪大娘:真的吗? 福德大娘:真的。(向培琪大娘旁白)大声一点说。 培琪大娘:真的没有什么人,那我就放心啦。 福德大娘:为什么? 培琪大娘:为什么,我的奶奶,你那汉子的老毛病又发作啦。他正在那儿拉着我的丈夫,痛骂那些有妻子的男人,不分青红皂白地咒骂着天下所有的女人,还把拳头捏紧了敲着自己的额角,嚷道:“快把绿帽子戴上吧,快把绿帽子戴上吧!”无论什么疯子狂人,比起他这种疯狂的样子来,都会变成顶文雅顶安静的人了。那个胖骑士不在这儿,真是运气! 福德大娘:怎么,他又说起他吗? 培琪大娘:不说起他还说起谁?他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓子里抬出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对。我真高兴那骑士不在这儿,这回他该明白他自己的傻气了。 福德大娘:培琪嫂子,他离开这儿有多远? 培琪大娘:只有一点点路,就在街的尽头,一会儿就来了。 福德大娘:完了!那骑士正在这儿呢。 培琪大娘:那么你的脸要丢尽,他的命也保不住啦。你真是个宝货!快打发他走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是玩的。 福德大娘:叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗? 福斯塔夫重上。 福斯塔夫:不,我再也不躲在篓子里了。还是让我趁他没有来,赶快出去吧。 培琪大娘:唉!福德的三个弟兄手里拿着枪,把守着门口,什么人都不让出去;否则您倒可以溜出去的。可是您干吗又到这儿来呢? 福斯塔夫:那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧。 福德大娘:他们平常打鸟回来,鸟枪里剩下的子弹都是往烟囱里放的。 培琪大娘:还是灶洞里倒可以躲一躲。 福斯塔夫:在什么地方? 福德大娘:他一定会找到那个地方的。他已经把所有的柜啦、橱啦、板箱啦、废箱啦、铁箱啦、井啦、地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要照着单子一处处搜寻,总会把您搜到的。 福斯塔夫:那么我还是出去。 培琪大娘:爵爷,您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命。除非化装一下—— 福德大娘:我们把他怎样化装起来呢? 培琪大娘:唉!我不知道。哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。 福斯塔夫:好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干。 福德大娘:我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。 培琪大娘:对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。 福德大娘:去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。 培琪大娘:快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。) 福德大娘:我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。 培琪大娘:但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里! 福德大娘:可是我那汉子真的就要来了吗? 培琪大娘:真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。 福德大娘:让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。 培琪大娘:可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。 福德大娘:我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。) 培琪大娘:该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。 不要看我们一味胡闹, 这蠢猪是他自取其殃; 我们要告诉世人知道, 风流娘们不一定轻狂。(下。) 福德大娘率二仆重上。 福德大娘:你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。) 仆甲:来,来,把它抬起来。 仆乙:但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。 仆甲:我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。 福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |