梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第四幕 第一场


  〖街道〗

  培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。

  培琪大娘:你想他现在是不是已经在福德家了?

  桂嫂:这时候他一定已经去了,或者就要去了。可是他因为给人扔在河里,很生气哩。福德大娘请您快点过去。

  培琪大娘:等我把这孩子送上学,我就去。瞧,他的先生来了,今天大概又是放假。

  爱文斯上。

  培琪大娘:啊,休师傅!今天不上课吗?

  爱文斯:不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假。

  桂嫂:真是个好人!

  培琪大娘:休师傅,我的丈夫说,我这孩子一点儿也念不进书;请你出几个拉丁文文法题目考考他吧。

  爱文斯:走过来,威廉;把头抬起来;来吧。

  培琪大娘:喂,走过去;把头抬起来,回答老师的问题,别害怕。

  爱文斯:威廉,名词有几个“数”?

  威廉:两个

  ◇注:即“少数”和“多数”。

  桂嫂:说真的,恐怕还得加上一个“数”,不是老听人家说:“算数!”

  爱文斯:少噜苏!“美”是怎么说的,威廉?

  威廉:“标致”。

  桂嫂:婊子!比“婊子”更美的东西还有的是呢。

  爱文斯:你真是个头脑简单的女人,闭上你的嘴吧。“lapis”解释什么,威廉?

  威廉:石子。

  爱文斯:“石子”又解释什么,威廉?

  威廉:岩石。

  爱文斯:不,是“Lapis”;请你把这个记住。

  威廉:Lapis。

  爱文斯:真是个好孩子。威廉,“冠词”是从什么地方借来的?

  威廉:“冠词”是从“代名词”借来的,有这样几个变格——“单数”“主格”是:hic,haec,hoc。

  爱文斯:“主格”:hig,hag,hog;请你听好——“所有格”:hujus。好吧,“对格”你怎么说?

  ◇注:休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。

  威廉:“对格”:hinc。

  爱文斯:请你记住了,孩子;“对格”:hung,hang,hog。

  ◇注:休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。

  桂嫂:“hang hog”就是拉丁文里的“火腿”,我跟你说,错不了。

  ◇注:火腿要挂起来风干;“hang hog”在英语中听来像“挂猪肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。

  爱文斯:少来唠叨,你这女人。“称呼格”是怎么变的,威廉?

  威廉:噢——“称呼格”,噢——

  爱文斯:记住,威廉;“称呼格”曰“无”。

  ◇注:拉丁文指示代名词共有五格,而无“称呼格”;所以休牧师用拉丁文提醒威廉:“曰‘无’”。拉丁文“无”(caret)近似英语中的“胡萝卜”(carrot),因此又引起桂嫂的一番插话。

  桂嫂:“胡”萝卜的根才好吃呢。

  爱文斯:你这女人,少开口。

  培琪大娘:少说话!

  爱文斯:最后的“复数属格”该怎么说,威廉?

  威廉:复数属格!

  爱文斯:对。

  威廉:属格——horum,harum,horum。

  桂嫂:珍妮的人格!她是个婊子,孩子,别提她的名字。

  爱文斯:你这女人,太不知羞耻了!

  桂嫂:你教孩子念这样一些字眼儿才太邪门儿了——教孩子念“嫖呀”“喝呀”,他们没有人教,一眨巴眼也就学会吃喝嫖赌了——什么“嫖呀”“喝呀”,亏你说得出口!

  爱文斯:女人,你可是个疯婆娘?你一点儿不懂得你的“格”,你的“数”,你的“性”吗?天下哪儿去找像你这样的蠢女人。

  培琪大娘:请你少说话吧。

  爱文斯:威廉,说给我听,代名词的几种变格。

  威廉:嗳哟,我忘了。

  爱文斯:那是qui,qu?,quod;要是你把你的quis忘了,qu?s忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。现在去玩儿吧,去吧。

  培琪大娘:我怕他不肯用功读书,他倒还算好。

  爱文斯:他记性好,一下子就记住了。再见,培琪大娘。

  培琪大娘:再见,休师傅。(休师傅下)孩子,你先回家去。来,我们已经耽搁得太久了。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页