梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页
第四场


  〖卡厄斯医生家中一室〗

  快嘴桂嫂及辛普儿上。

  桂嫂:喂,勒格比!

  勒格比上。

  桂嫂:请你到窗口去瞧瞧看,咱们这位东家来了没有;要是他来了,看见屋子里有人,一定又要给他用蹩脚的伦敦官话,把我昏天黑地骂一顿。

  勒格比:好,我去看看。

  桂嫂:去吧,今天晚上等我们烘罢了火,我请你喝杯酒。(勒格比下)他是一个老实的听话的和善的家伙,你找不到第二个像他这样的仆人;他又不会说长道短,也不会搬弄是非;他的唯一的缺点,就是太喜欢祷告了,他祷告起来,简直像个呆子,可是谁都有几分错处,那也不用说它了。你说你的名字叫辛普儿吗?

  辛普儿:是,人家就这样叫我。

  桂嫂:斯兰德少爷就是你的主人吗?

  辛普儿:正是。

  桂嫂:他不是留着一大把胡须,像手套商的削皮刀吗?

  辛普儿:不,他只有一张小小的、白白的脸,略微有几根黄胡子。

  桂嫂:他是一个很文弱的人,是不是?

  辛普儿:是的,可是在那个地段里,真要比起力气来,他也不怕人家;他曾经跟看守猎苑的人打过架呢。

  桂嫂:你怎么说?——啊,我记起来啦!他不是走起路来大摇大摆,把头抬得高高的吗?

  辛普儿:对了,一点不错,他正是这样子。

  桂嫂:好,天老爷保佑培琪小姐嫁到这样一位好郎君吧!你回去对休牧师先生说,我一定愿意尽力帮你家少爷的忙。安是个好孩子,我但愿——

  勒格比重上。

  勒格比:不好了,快出去,我们老爷来啦!

  桂嫂:咱们大家都要挨一顿臭骂了。这儿来,好兄弟,赶快钻到这个壁橱里去。(将辛普儿关在壁橱内)他一会儿就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪里?勒格比,你去瞧瞧老爷去,他现在还不回来,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得儿郎当,得儿郎当……

  卡厄斯上。

  卡厄斯:你在唱些什么?我讨厌这种玩意儿。请你快给我到壁橱里去,把一只匣子,一只绿的匣子,给我拿来;听见我的话吗?一只绿的匣子。

  桂嫂:好,好,我就去给您拿来。(旁白)谢天谢地他没有自己去拿,要是给他看见了壁橱里有一个小伙子,他一定要暴跳如雷了。

  卡厄斯:快点,快点!天气热得很哪。我有要紧的事,就要到宫廷里去。

  桂嫂:是这一个吗,老爷?

  卡厄斯:对了,给我放在口袋里,快点。勒格比那个混蛋呢?

  桂嫂:喂,勒格比!勒格比!

  勒格比重上。

  勒格比:有,老爷。

  卡厄斯:勒格比,把剑拿来,跟我到宫廷里去。

  勒格比:剑已经放在门口了,老爷。

  卡厄斯:我已经耽搁得太久了。——该死!我又忘了!壁橱里还有点儿药草,一定要带去。

  桂嫂:(旁白)糟了!他看见了那个小子,一定要发疯哩。

  卡厄斯:见鬼!见鬼!什么东西在我的壁橱里?——混蛋!狗贼!(将辛普儿拖出)勒格比,把我的剑拿来!

  桂嫂:好老爷,请您息怒吧!

  卡厄斯:我为什么要息怒?嘿!

  桂嫂:这个年轻人是个好人。

  卡厄斯:是好人躲在我的壁橱里干什么?躲在我的壁橱里,就不是好人。

  桂嫂:请您别发这么大的脾气。老实告诉您吧,是休牧师叫他来找我的。

  卡厄斯:好。

  辛普儿:正是,休牧师叫我来请这位大娘——

  桂嫂:你不要说话。

  卡厄斯:闭住你的嘴!——你说吧。

  辛普儿:请这位大娘替我家少爷去向培琪家小姐说亲。

  桂嫂:真的,只是这么一回事。可是我才不愿多管这种闲事,把手指头伸到火里去呢;跟我又没有什么相干。

  卡厄斯:是休牧师叫你来的吗?——勒格比,拿张纸来。你再等一会儿。(写信。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页