梦远书城 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 | 上页 下页 |
第三场 |
|
〖嘉德饭店中一室〗 福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔及罗宾上。 : 福斯塔夫:店主东! 店主:怎么说,我的老狐狸?要说得像有学问的人、像个聪明人。 福斯塔夫:不瞒你说,我要辞掉一两个跟班啦。 店主:好,我的巨人,叫他们滚蛋,滚蛋!滚蛋! 福斯塔夫:尽是坐着吃饭,我一个星期也要花上十镑钱。 店主:当然罗,你就像个皇帝,像个凯撒,像个土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下来,让他做个酒保,你看好不好,我的大英雄? 福斯塔夫:老板,那好极啦。 店主:那么就这么办,叫他跟我来吧。(巴道夫)让我看到你会把酸酒当作好酒卖。我不多说了;跟我来吧。(下。) 福斯塔夫:巴道夫,跟他去。酒保也是一种很好的行业。旧外套可以改做新褂子;一个不中用的跟班,也可以变成一个出色的酒保。去吧,再见。 巴道夫:这种生活我正是求之不得,我一定会从此交运。 毕斯托尔:哼,没出息的东西!你要去开酒桶吗?(巴道夫下。) 尼姆:这个糊涂爷娘生下来的窝囊废!我这随口而出的话妙不妙? 福斯塔夫:我很高兴把这火种这样打发走了;他的偷窃太公开啦,他在偷偷摸摸的时候,就像一个不会唱歌的人一样,一点不懂得轻重快慢。 尼姆:做贼的唯一妙诀,是看准下手的时刻。 毕斯托尔:聪明的人把它叫做“不告而取”。“做贼”!啐!好难听的话儿! 福斯塔夫:孩子们,我快要穷得鞋子都没有后跟啦。 毕斯托尔:好,那么就让你的脚跟上长起老大的冻疮来吧。 福斯塔夫:没有法子,我必须想个办法,捞一些钱来。 毕斯托尔:小乌鸦们不吃东西也是不行的呀。 福斯塔夫:你们有谁知道本地有一个叫福德的家伙? 毕斯托尔:我知道那家伙,他很有几个钱。 福斯塔夫:我的好孩子们,现在我要把我肚子里的计划怎么长怎么短都告诉你们。 毕斯托尔:你这肚子两码都不止吧。 福斯塔夫:休得取笑,毕斯托尔!我这腰身的确在两码左右,可是谁跟你谈我的大腰身来着,我倒是想谈谈人家的小腰身呢——这一回,我谈的是进账,不是出账。说得干脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我觉得她对我很有几分意思;她跟我讲话的那种口气,她向我卖弄风情的那种姿势,还有她那一瞟一瞟的脉脉含情的眼光,都好像在说,“我的心是福斯塔夫爵士的。” 毕斯托尔:你果然把她的心理研究得非常透彻,居然把它一个字一个字地解释出来啦。 尼姆:抛锚抛得好深啊;我这随口而出的话好不好? 福斯塔夫:听说她丈夫的钱都是她一手经管的;他有数不清的钱藏在家里。 毕斯托尔:财多招鬼忌,咱们应该去给他消消灾;我说,向她进攻吧! 尼姆:我的劲头儿上来了;很好,快拿金钱来给我消消灾吧。 福斯塔夫:我已经写下一封信在这儿预备寄给她;这儿还有一封,是写给培琪老婆的,她刚才也向我眉目传情,她那双水汪汪的眼睛一霎不霎地望着我身上的各部分,一会儿瞧瞧我的脚,一会儿瞧瞧我的大肚子。 毕斯托尔:正好比太阳照在粪堆上。 尼姆:这个譬喻打得好极了! 福斯塔夫:啊!她用贪馋的神气把我从上身望到下身,她的眼睛里简直要喷出火来炙我。这一封信是给她的。她也经管着钱财,她就像是一座取之不竭的金矿。我要去接管她们两人的全部富源,她们两人便是我的两个国库;她们一个是东印度,一个是西印度,我就在这两地之间开辟我的生财大道。你给我去把这信送给培琪大娘;你给我去把这信送给福德大娘。孩子们,咱们从此可以有舒服日子过啦! 毕斯托尔:我身边佩着钢刀,是个军人,你倒要我给你拉皮条吗?鬼才干这种事! 尼姆:这种龌龊的事情我也不干;把这封宝贝信拿回去吧。我的名誉要紧。 福斯塔夫:(向罗宾)来,小鬼,你给我把这两封信送去,小心别丢了。你就像我的一艘快船一样,赶快开到这两座金山的脚下去吧。(罗宾下)你们这两个混蛋,一起给我滚吧!再不要让我看见你们的影子!像狗一样爬得远远的,我这里容不了你们。滚!这年头儿大家都要讲究个紧缩,福斯塔夫也要学学法国人的算计,留着一个随身的童儿,也就够了。(下。) 毕斯托尔:让饿老鹰把你的心肝五脏一起抓了去!你用假骰子到处诈骗人家,看你作孽到几时!等你有一天穷得袋里一个子儿都没有的时候,再瞧瞧老子是不是一定要靠着你才得活命,这万恶不赦的老贼! 尼姆:我心里正在转着一个念头,我要复仇。 毕斯托尔:你要复仇吗? 尼姆:天日在上,此仇非报不可! 毕斯托尔:用计策还是用武力? 尼姆:两样都要用;我先去向培琪报告,有人正在勾搭他的老婆。 毕斯托尔:我就去叫福德加倍留神, 说福斯塔夫,那混账东西, 想把他的财产一口侵吞, 还要占夺他的美貌娇妻。 尼姆:我的脾气是想到就做,我要去煽动培琪,让他心里充满了醋意,叫他用毒药毒死这家伙。谁要是对我不起,让他知道咱老子也不是好惹的;这就是我生来的脾气。 毕斯托尔:你就是个天煞星,我愿意跟你合作,走吧。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |