梦远书城 > 莎士比亚 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上页 下页
第二幕 第一场


  〖罗马。皇宫前〗

  艾伦上。

  艾伦:现在塔摩拉已经登上了俄林波斯的峰巅,命运的箭镞再也不会伤害她;她高踞宝座,不受震雷闪电的袭击,脸色惨白的嫉妒不能用威胁加到她的身上。正像金色的太阳向清晨敬礼,用它的光芒镀染海洋,驾着耀目的云车从黄道上疾驰飞过,高耸云霄的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是这样,人世的尊荣听候着她的智慧的使唤,正义在她的颦蹙之下屈躬颤栗。那么,艾伦,鼓起你的勇气,现在正是你攀龙附凤的机会。你的主后已经长久成为你的俘虏,用色欲的锁链镣铐她自己,被艾伦的魅人的目光紧紧捆束,比缚在高加索山上的普罗密修斯更难脱身;你只要抱着向上的决心,就可以升到和她同样高的位置。脱下奴隶的服装,摈弃卑贱的思想!我要大放光辉,满身戴起耀目的金珠来,侍候这位新膺恩命的皇后。我说侍候吗?不,我要和这位女王,这位女神,这位仙娥,这位妖妇调情;她将要迷惑罗马的萨特尼纳斯,害得他国破身亡。嗳哟!这是一场什么风暴?

  狄米特律斯及契伦争吵上。

  狄米特律斯:契伦,你年纪太轻,智慧不足,礼貌全无,不要来妨碍我的好事。

  契伦:狄米特律斯,你总是这样蛮不讲理,想用恐吓的手段压倒我。难道我比你小了一两岁,人家就会把我瞧不上眼,你就会比我更幸运吗?我也和你一样会向我的爱人献殷勤,为什么我就不配得到她的欢心?瞧吧,我的剑将要向你证明我对于拉维妮娅的热情。

  艾伦:打!打!这些情人们一定要大闹一场哩。

  狄米特律斯:嘿,孩子,虽然我们的母亲一时糊涂,给你佩带了一柄跳舞用的小剑,你却会不顾死活,用它来威吓你的兄长吗?算了吧,把你的玩意儿藏在鞘里,等你懂得怎样使剑的时候再拔出来吧。

  契伦:你不要瞧我没有本领,我要让你看看我的勇气。

  狄米特律斯:哦,孩子,你居然变得这样勇敢了吗?(二人拔剑。)

  艾伦:嗳哟,怎么,两位王子!你们怎么敢在皇宫附近挥刀弄剑,公然争吵起来?你们反目的原因我完全知道;即使有人给我百万黄金,我也不愿让那些对于这件事情最有关系的人知道你们为什么发生争执;你们的母后也决不愿在罗马的宫廷里被人耻笑。真好意思,还不把剑收起来!

  狄米特律斯:不,我非得把我的剑插进他的胸膛,把他在这儿侮辱我的不逊之言灌进他自己的咽喉里去,决不罢手。

  契伦:我已经完全准备好了,你这满口狂言的懦夫,你只会用一条舌头吓人,却不敢使用你的武器。

  艾伦:快走,别闹了!凭着好战的哥特人所崇拜的神明起誓,这一场无聊的争吵要把我们一起都毁了。唉,哥儿们,你们没有想到侵害一位亲王的权利,是一件多么危险的事吗?嘿!难道拉维妮娅是一个放荡的淫妇,巴西安纳斯是一个下贱的庸夫,会容忍你们这样争风吃醋而恬不为意,不向你们报复问罪吗?少爷们,留心点吧!皇后要是知道了你们争吵的原因,看她不把你们骂得狗血喷头。

  契伦:我不管,让她和全世界都知道,我是什么也不顾的;我爱拉维妮娅胜于整个的世界。

  狄米特律斯:小子,你还是去选一个次一点儿的吧;拉维妮娅是你兄长看中的人。

  艾伦:嗳哟,你们都疯了吗?难道你们不知道在罗马,人们是不能容忍情敌存在的吗?我告诉你们,两位王子,你们这样简直是自己找死。

  契伦:艾伦,为了得到我所心爱的人,叫我死一千次都愿意。

  艾伦:得到你所心爱的人!怎么得到?

  狄米特律斯:这有什么奇怪!她是个女人,所以可以向她调情;她是个女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉维妮娅,所以非爱不可。嘿,朋友!磨夫数不清磨机旁边滚过的流水;从一个切开了的面包里偷去一片是毫不费事的。虽然巴西安纳斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴过绿头巾。

  艾伦:(旁白)嗯,这句话正好说在萨特尼纳斯身上。

  狄米特律斯:那么一个人只要懂得怎样用美妙的言语、风流的仪表、大量的馈赠,就能猎取女人的心,他为什么还要失望呢?嘿!你不是常常射中了一头母鹿,当着看守人的面前把她捉了去吗?

  艾伦:啊,这样看来,你们还是应该乘人不备,把她抢夺过来的好。

  契伦:嗯,要是这样可以使我们达到目的的话。

  狄米特律斯:艾伦,你说得不错。

  艾伦:那么你们为什么要吵个不休呢?听着,听着!你们难道都是傻子,为了这些事情而互相闹起来吗?照我的意思,与其两败俱伤,还是大家沾些实惠的好。

  契伦:说老实话,那在我倒也无所谓。

  狄米特律斯:我也不反对,只要我自己也有一份儿。

  艾伦:真好意思,赶快和和气气的,同心合作,把你们所争夺的人儿拿到手再说吧;为了达到你们的目的,这是唯一的策略;你们必须抱定主意;既然事情不能完全适如你们的愿望,就该在可能的范围以内实现你们的企图。让我贡献你们这一个意见:这一位拉维妮娅,巴西安纳斯的爱妻,是比鲁克丽丝更为贞洁的;与其在无望的相思中熬受着长期的痛苦,不如采取一种干脆爽快的行动。我已经想到一个办法了。两位王子,明天有一场盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们都要一显身手;森林中的道路是广阔而宽大的,有许多人迹不到的所在,适宜于暴力和奸谋的活动。你们选定了这么一处地方,就把这头娇美的小鹿诱到那里去,要是不能用言语打动她的心,不妨用暴力满足你们的愿望;只有这一个办法可以有充分的把握。来,来,我们的皇后正在用她天赋的智慧,一心一意地计划着复仇的阴谋,让我们把我们想到的一切告诉她,她是决不容许你们同室操戈的,一定会供给我们一些很好的意见,使你们两人都能如愿以偿。皇帝的宫廷像流言蜚语之神的殿堂一样,充满着无数的唇舌耳目,树林却是冷酷无情,不闻不见的;勇敢的孩子们,你们在那里说话,动武,试探你们各人的机会吧,在蔽天的浓荫之下,发泄你们的情欲,从拉维妮娅的肉体上享受销魂的喜悦。

  契伦:小子,你的主见很好,不失为一个痛快的办法。

  狄米特律斯:不管良心上是不是过得去,我一定要找到这一个清凉我的欲焰的甘泉,这一道镇定我的情热的灵符。哪怕要深入地府,渡过冥河,我也情愿。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页