梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页
第五幕 第二场(2)


  克瑞西达:是,我答应了;不骗您。

  狄俄墨得斯:给我一件什么东西做保证吧。

  克瑞西达:我去给您拿来。(下。)

  俄底修斯:您发誓说一定忍耐的。

  特洛伊罗斯:你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。

  克瑞西达重上。

  忒耳西忒斯:抵押品来了!瞧,瞧,瞧!

  克瑞西达:狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。

  特洛伊罗斯:啊,美人!你的忠心呢?

  俄底修斯:王子——

  特洛伊罗斯:我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。

  克瑞西达:您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。

  狄俄墨得斯:这是谁的?

  克瑞西达:您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。

  忒耳西忒斯:现在她又要磨他了;说得好,磨石!

  狄俄墨得斯:拿来给我。

  克瑞西达:什么,是这个吗?

  狄俄墨得斯:是这个。

  克瑞西达:天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。

  狄俄墨得斯:你的心已经给了我了;这东西也是我的。

  特洛伊罗斯:我已经发誓忍耐。

  克瑞西达:你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。

  狄俄墨得斯:我一定要这个。它是谁的?

  克瑞西达:您不用问。

  狄俄墨得斯:快说,它本来是属于谁的?

  克瑞西达:它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。

  狄俄墨得斯:它是谁的?

  克瑞西达:凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。

  狄俄墨得斯:明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。

  特洛伊罗斯:即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。

  克瑞西达:好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。

  狄俄墨得斯:好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。

  克瑞西达:您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。

  狄俄墨得斯:我不喜欢让人开这样的玩笑。

  忒耳西忒斯:我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。

  狄俄墨得斯:那么我要不要来?什么时候?

  克瑞西达:好,你来吧;——天啊!——你来吧;——我一定要受神明的惩罚了!

  狄俄墨得斯:再会。

  克瑞西达:晚安;请你一定来。(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊罗斯!我的一只眼睛还在望着你,可是另一只眼睛已经随着我的心转换了方向。唉,我们可怜的女人!我发现了我们这一个弱点,我们的眼睛所犯的错误支配着我们的心;一时的失足把我们带到了永远错误的路上。啊,从这里可以得出一个结论,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)

  忒耳西忒斯:这是她对于她自己的贞节的最老实的供认,除非她再说一句,“我的心现在已经变成了一个娼妇。”

  俄底修斯:没有什么可看的了,王子。

  特洛伊罗斯:是的,一切都完了。

  俄底修斯:那么我们还留在这儿干吗?

  特洛伊罗斯:我要把他们在这儿说的话一个字一个字地记录在我的灵魂里。可是我倘把这两个人共同串演的这一出活剧告诉人家,虽然我宣布的是事实,这事实会不会是一个谎呢?因为在我的心里还留着一个顽强的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的见证,好像这两个器官都是善于欺骗,它们的作用只是颠倒是非,淆乱黑白。刚才出来的真是克瑞西达吗?

  俄底修斯:我又不会驱神役鬼,特洛亚人。

  特洛伊罗斯:一定不是她。

  俄底修斯:的确是她。

  特洛伊罗斯:我还没有发疯,我知道那不是她。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页