梦远书城 > 莎士比亚 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 | 上页 下页
第二场


  〖同前,卡尔卡斯帐前〗

  狄俄墨得斯上。

  狄俄墨得斯:喂!你睡了没有?

  卡尔卡斯:(在内)谁在叫?

  狄俄墨得斯:狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?

  卡尔卡斯:(在内)她就来了。

  特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。

  俄底修斯:站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。

  特洛伊罗斯:克瑞西达出来会他了。

  狄俄墨得斯:啊,我的被保护人!

  克瑞西达:我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)

  特洛伊罗斯:哼,这样亲热!

  俄底修斯:她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。

  忒耳西忒斯:不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。

  狄俄墨得斯:你会记得吗?

  克瑞西达:记得,记得。

  狄俄墨得斯:好,你可记住了;不要口不应心。

  特洛伊罗斯:叫她记住些什么?

  俄底修斯:听着!

  克瑞西达:甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。

  忒耳西忒斯:捣什么鬼!

  狄俄墨得斯:不,那么——

  克瑞西达:我对您说呀——

  狄俄墨得斯:算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。

  克瑞西达:真的,我不能。你要我怎么样?

  忒耳西忒斯:一个鬼把戏——公开的秘密。

  狄俄墨得斯:你不是发过誓要给我一件什么东西吗?

  克瑞西达:请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。

  狄俄墨得斯:晚安!

  特洛伊罗斯:忍耐,把这口怒气压下去吧!

  俄底修斯:你怎么啦,特洛亚人?

  克瑞西达:狄俄墨得斯——

  狄俄墨得斯:不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。

  特洛伊罗斯:比你更好的人也被她愚弄过了。

  克瑞西达:听着!我向您的耳边说句话。

  特洛伊罗斯:该死,该死!

  俄底修斯:您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。

  特洛伊罗斯:不,你瞧你瞧!

  俄底修斯:您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。

  特洛伊罗斯:请你再等一会儿。

  俄底修斯:您快要忍耐不住了;来。

  特洛伊罗斯:请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!

  狄俄墨得斯:好,晚安!

  克瑞西达:可是您是含怒而去的。

  特洛伊罗斯:那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!

  俄底修斯:怎么,怎么,王子!

  特洛伊罗斯:天神在上,我忍耐就是了。

  克瑞西达:我的保护人!——喂,希腊人!

  狄俄墨得斯:呸,呸!再见;你老是作弄人家。

  克瑞西达:凭良心说,我没有;您回来呀。

  俄底修斯:您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。

  特洛伊罗斯:她摸他的脸!

  俄底修斯:来,来。

  特洛伊罗斯:不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。

  忒耳西忒斯:那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧!

  狄俄墨得斯:那么你答应了吗?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页